Выдаёт перевод на французский
526 параллельный перевод
Она выдаёт качество бумаги, сделанной вручную.
Ah, il révèle la qualité du papier : coulé à la main.
Реактивная струя, здесь на Аляске, выдаёт нас головой.
Chaque escadron de l'Alaska doit être mobilisé pour nous intercepter.
Но что, если шпион викингов выдаёт себя за монаха?
Mais qu'en est-il de l'espion viking qui se fait passer pour un moine?
Он никак себя не выдаёт,.. .. но ФБР полагает, что он связан со взломом.
Officieusement, le FBI l'implique dans l'effraction.
А потом дисплей выдаёт запрос : "НАЙДЕНО НОВОЕ УСТРОЙСТВО"
" je veux que tout le monde dise :
Компьютер выдаёт нам свою версию стейка.
L'ordinateur nous donne son interprétation... du steak.
Наклон твоего почерка вправо выдаёт романтическую натуру.
Notre travail est simple. Code déchiffré, crime résolu.
Надо обставить квартиру поуютнее. Она выдаёт вашу натуру.
Faut mettre un peu de chaleur dans votre appart'si vous voulez pas qu'il reflète trop votre personnalité.
Но такое качество выдаёт только Ролан... Ролан Вальто.
Cette qualité, c'est Roland Balletot.
Мой банк выдаёт ссуды и на них строят дома.
Ma banque consent des prêts pour bâtir des logements.
А то, что это выдаёт вашу оборонительную позицию будто вы чувствуете угрозу.
Ça signifie que vous vous sentez menacé, et êtes sur la défensive.
Она не та, за кого себя выдаёт.
Elle a prétendu être sa soeur.
Турбюро "Скалистые горы" выдает не те путевки...
C'est un dur, mais il est malin.
Ваше произношение вас выдает.
Votre distinction me semblait anormale!
- Что люди делают - то их и выдает.
Vous pouvez me dire son emploi?
- Да, внешность выдает?
Oui. Ça se voit?
Если заложить всю эту информацию, она ее сортирует, обрабатывает и выдает тебе ответ.
Pourtant, elle arrive bien à analyser le caractère.
Простая речь у англичанина сословье выдает.
" Son langage est d'abord Ce qui classe un Anglais
Он пытается говорить как бы на ломаном английском и тем больше себя выдает!
Son anglais est si vulgaire... qu'au moindre mot, il trahit son origine.
и выдает информацию кусками.
Une personne qui compte.
-... и выдает нам в ответ приказы.
- Et il donne les ordres.
Твой словарь выдает твою мелкобуржуазную сущность.
- Ton vocabulaire trahit ta nature petite-bourgeoise.
Кондор - не тот, за кого он себя выдает.
Ou alors son dossier est faux!
Того, что выдает себя за Серутти. Идем, малыш!
- Le type qui se fait passer pour Cerrutti.
Кое-кто из нас - не тот, за кого себя выдает На данный момент, это один или двое из нас.
L'un de nous n'est pas ce qu'il paraît être.
Глубоко в кости зараженный мозг выдает болезнь.
Au cœur des os, la moelle porte la maladie.
У нас нет никаких доказательств что этот человек - тот, за кого себя выдает.
Rien ne prouve que cet homme est celui qu'il pretend.
Твоя жестокость тебя выдает.
Votre cruauté vous a trahi.
Мы заказали обед, болтаем. В конце концов она выдает, что ничего не получается.
On commande à déjeuner et elle finit par lâcher le morceau.
Вон тот толстяк выдает себя за герцога.
Le gros c'est le duc bidon.
Потому что у меня есть основания полагать, что она - не та, за кого себя выдает.
Parce que je pense qu'elle n'est pas ce qu'elle prétend être.
Один из этих идиотов в зданни и он выдает себя за моего мужа!
Un de ces idiots est dans le bâtiment Et il fait semblant d'être mon mari!
Мэр Вильнев дочь замуж выдает. Ужин на 35 персон.
Le maire de Villeneuve marie sa fille, 35 couverts.
Почему Госпожа так внезапно выдает меня за него замуж?
Pourquoi Madame veut-elle me marier si rapidement?
Да, но с каких это пор, направление на томографию выдает резервный врач?
Oui, mais depuis quand un jeune chef de service a t-il le droit d'en ordonner un?
Она ест в школьной столовой. Выдает себя за учительницу. Это так грустно.
Elle mange dans les lycées, se faisant passer pour un prof.
Он не тот, за кого себя выдает.
Il n'est pas qui il prétend être.
Страна, которая не выдает преступников.
un pays sans accord d'extradition.
Может, если он выдает себя за главу Клингонской Империи.
Il se fait passer pour le leader des Klingons.
В этот момент он - на космической станции К-7, выдает себя за представителя федерации.
Il est à bord de K-7 et se fait passer pour un officier de la Fédération.
Думаешь, кто-то из них выдает себя за другого?
L'un d'eux n'est pas ce qu'il prétend?
Вы его идентифицировали? Компьютер выдает таблицы.
Vous l'avez identifié? L'ordinateur est perdu.
Это означает, что если твоя бабушка та, за кого себя выдает, то она надела бриллиант в день гибели Титаника.
Si votre grand-mère est qui elle dit être, elle portait le diamant ce soir-là.
- Он выдает множители.
Il nous donne les facteurs.
Стерлинг не в настроении. Выдает сварливые реплики.
Un Sterling grincheux qui dit un dialogue grincheux...
Он не тот, за кого себя выдает. - Как и все мы.
- Qui l'est encore aujourd'hui?
Вы можете не видеть его, но хруст листьев выдает его.
On ne l'aperçoit pas forcément, mais il fait frémir les feuilles.
Язык твоего тела выдает твою ложь.
C'est votre attitude qui le dit.
Ты же знаешь, что выдает лжеца!
Vous le savez aussi!
В общем выдает он ей в голову и тут бам...
Donc il lui descend la tête vers le bas et BAM!
" то, как ты смотришь на этого юношу, выдает теб € с ног до головы.
Vu de n'importe quel angle... je crois que tu vas y laisser des plumes avec ce gars.