Вырвалось перевод на французский
165 параллельный перевод
Просто вырвалось.
Pas d'autre idée.
Просто вырвалось.
Je n'avais pas d'autre idée.
Не понимаю, как у меня вырвалось.
Pourquoi l'ai-je dit?
Оно вырвалось из клетки и схватило меня за руку.
Il s'est enfui de sa cage Et m'a saisi par le bras.
Оно вырвалось и буйствует.
C'est un saccage!
Оно вырвалось из пола, из ниоткуда.
C'est venu d'un seul coup du plancher.
Мне нужно было натолкнуть ее на правильные показания. У меня вырвалось.
Je l'aidais à faire sa déposition, ma langue a fourché!
Извини, мы просто болтали с ним, как-то само вырвалось.
Désolé, on taillait une bavette, ça m'a échappé.
Что-то вырвалось из меня наружу.
C'est comme si quelque chose s'était emparé de moi.
Просто вырвалось.
- C'est sorti comme ça.
Это то, что повар наварил, оно вырвалось из меня... и скрылось почём зря.
Ma bouffe a fait un p tit coucou, avant de retourner au trou.
У меня вырвалось : "Ты любишь меня также, как любишь свой пульт управления. Каждый раз берешь в руки и начинаешь переключать кнопки".
Je lui dis : "Tu m'aimes autant que ta télécommande."
Просто вырвалось...
C'est arrivé comme ça...
- Случайно вырвалось.
Ca m'a échappé.
Что открылся ящик Пандоры с вашими тайными пороками злобой и нетерпимостью пренебрежением к людям и всё это вырвалось наружу?
Que la boîte de Pandore avec tous vos côtés détestables... arrogance, rancœur... condescendance... s'est soudain ouverte?
Возможно оно бы просто вырвалось, даже если бы меня здесь не было.
Ce serait sans doute sorti même sans moi.
Это просто... вырвалось.
C'est sorti tout seul.
У нее это вырвалось.
Elle m'a sorti ça.
А помните, как оно вырвалось из желудка того парня?
Quand il sort de l'estomac du mec...
Это срочно другой возможности не прибыв на место низкий звук низкий звук... звук низк... звук Что-то вырвалось из горы и сбило нас... нас...
Il faut que je... que je fasse vite Peut-être ma dernière chance allés sur zone ... un drôle de bruit
Что произошло? Что вырвалось?
- Quoi, quel truc?
Это просто вырвалось из моего рта.
Les mots m'avaient échappé.
Джойс Маслоу танцевала на дискотеке в Элизабет, Нью Джерси и вдруг пламя вырвалось у неё из головы и обволокло её.
Joyce Maslow dansait à Elizabeth, dans le New Jersey... quand des flammes, provenant de sa tête et de son dos, l'ont enveloppée.
Прости, у меня вырвалось.
Pardon. Pardon, ça m'a échappé.
Само вырвалось. Его жену трахает журналюга.
Sa femme se fait baiser par Cal.
Сама не понимаю, как у меня это вырвалось.
- Pourquoi j'ai dit ça?
Что-то вырвалось из этого тела.
Quelque chose est sorti de ce corps.
Если что-то вырвалось наружу, как записано, это может быть затянуто назад в Колодец. - Это наша попытка.
Si quelque chose s'échappe, il est écrit qu'il peut être ramené depuis la source.
О, опять это вырвалось.
Encore ce mot.
Не надо было ничего говорить о его маме. Это просто вырвалось
- Ca s'est sorti tout seul.
Это случайно вырвалось
C'est sorti comme ça.
Вырвалось.
Ça vient de sortir.
Прости. Вырвалось.
Pardon...
Это так, понимаешь. У меня просто вырвалось.
Je ne voulais pas dire ça.
Как-то раз вырвалось.
- Ca a dû sortir un jour.
Просто вырвалось.
C'est juste sorti.
Просто вырвалось.
Je ne sais pas. C'est juste sorti.
Из рук вырвалось, смотрю, тут ты идешь.
Elle m'a échappé des mains. Je ne l'ai pas fait exprès.
Сделай одолжение, убери слово "детка". Просто вырвалось.
Faites moi plaisir et n'écrivez pas "poulette." C'est sorti comme ça.
Представить страшно, сколько чертовых тварей вырвалось на свободу. Их сотни - целая армия.
On ne sait pas exactement combien de démons sont sortis, mais ce sont des centaines, une véritable armée.
У него просто вырвалось это "Н" слово и в этом нет ничего страшного, OK?
Le "mot en N" lui a échappé de la bouche. C'est pas grave, d'accord?
Как-то само вырвалось.
C'est sorti tout seul.
- Это просто вырвалось.
- C'est sorti comme ça.
В виде "Красного глаза" наружу вырвалось желание мстить.
C'est apparu comme la vengeance dans les yeux rouges.
Извини, это случайно вырвалось.
Désolé, c'était inapproprié.
Скорее вырвалось из-под земли.
C'est arrivé de sous la terre.
Полагаю, моё имя вырвалось вчера вместе со сладостным стоном.
Mon nom a été prononcé dans un gémissement, hier?
Она увидела себя более европейцем в душе, на одной волне с мыслителями и художниками Она почувствовала что ее трагическое, романтическое и свободолюбивое восприятие жизни вырвалось на свободу
Elle se sentait l'âme européenne, en harmonie avec les penseurs et les artistes elle pouvait enfin exprimer librement sa vision de la vie : tragique et romantique.
- Вырвалось.
- Ça m'a échappé!
И оно вырвалось...
Le truc est venu
Простите, вырвалось.
ç est sorti tout seul.