Выступления перевод на французский
877 параллельный перевод
Сравним два вот этих выступления : людей приходит больше, но видно же, что это не те люди, правда?
Le Christ américain nous protège Je l'ai vu sur l'autoroute
Час до выступления, а вы не одеты. Зачем вы отпустили машину?
Madame n'est pas encore habillée?
Возможно, его правильнее назвать мерзким типом, И всё же люди продолжают приходить на его выступления.
" On pouvait le comparer à un pou Et les gens venaient quand même le voir
Мистер Память его запомнил, и бумагу вернули на место. А этот человек увезет его после выступления.
Les détails de ce secret militaire ont été empruntés, puis appris par cœur et replacés avant qu'on le découvre.
- Вы про выступления болтунов? - Да.
Ces types qui parlent trop?
Можно спросить, почему во время выступления ты этого не делала?
Puis-je savoir pourquoi tu n'as pas fait ça pour le public?
Я думаю, тебе понравится зайти с этой кошечкой прямо посреди её выступления.
Si tu exhibais le minet pendant son numéro?
Грины приведут ее к нам на вечеринку после твоего выступления.
M. et Mme Greene l'amèneront ici, à la fête donnée en ton honneur.
"Показательные выступления"
"Nous aimerions avoir ce jour-là un combat exemplaire... " qui opposerait une certaine école de jiu-jitsu...
И пошлёшь поцелуй, как нашей публике после выступления.
Et tu m'enverras un baiser, comme tu le faisais au public après notre numéro.
Если его выступления будут проходить также, он несомнено победит
Si ce sont ses discours, il est sûr de gagner.
- Ваша честь, я возражаю против перекрестного допроса... до окончания выступления свидетеля.
- Qu'en savez-vous? - Votre honneur... laissons le témoin finir sa déclaration.
Эдит, ты объяснила м-ру Дучину... что он здесь для выступления?
Edith, as-tu bien expliqué à M. Duchin... qu'il doit jouer?
Когда он пришел, чтобы забрать генерала после его выступления в школе...
Quand on est venu chercher le général après son discours à l'école...
Передайте ей, что я прошу ее поужинать со мной на яхте после выступления.
Pouvez-vous lui transmettre un message? Dites-lui que je l'invite à souper sur mon yacht après le spectacle, ce soir.
Отвезете ее после выступления на катере?
Vous la prendrez après le spectacle dans votre canot.
Я опять буду на пирсе после выступления.
Je vous retrouverai sur la jetée après le spectacle.
Так что нигде. Нам нужно найти что-нибудь, пока идут цирковые выступления
Et bien, nous devons trouver quelque chose pendant que le cirque se monte.
Ваша честь, я протестую против этой линии защиты и требую, чтобы эта часть выступления была изъята из протокола.
Je m'élève contre cet interrogatoire. Veuillez le rayer des minutes du procès.
Мне нужно, чтобы кандидат был убит примерно через две минуты после начала выступления, конкретно это зависит от темпа его чтения в стрессовом состоянии.
Je veux que le présidentiable meure environ deux minutes après le début de son discours, suivant son rythme qui dépendra de la pression.
Папа собирал их с моего самого первого выступления.
Papa les a tout de suite mises de côté.
Потом выступления У Эда Салливана!
Puis viennent les émissions de télé... Ed Sullivan!
А теперь звезда нашей программы, сразу после успешного "выступления" в баре.
Et maintenant, la star de notre spectacle... en direct pour une apparition remarquée...
Сейчас вы станете свидетелями самого зрелищного выступления из всех, которые когда-либо представлял самый смелый человек в мире - Великий Лесли!
Vous allez voir le plus téméraire des exploits réalisé par le plus audacieux casse-cou du monde. Le Grand Leslie.
Да, они оценят это еще больше, когда вы выпустите к нему львов в середине его жалкого выступления.
Oui, ils apprécieront d'autant plus lorsque tu lâcheras les lions sur lui pendant sa misérable interprétation.
Сегодня, после моего выступления, последние двое, которые могут навредить тебе, исчезнут навсегда.
Ce soir, après la représentation, les 2 dernières menaces disparaîtront.
Вы будете рады узнать, что процедура начнется с выступления самого Номера Два, и завершится открытием нашего нового Памятника Признательности.
Pour votre plus grande joie, la journée débutera par un discours du numéro 2. Elle se conclura par l'inauguration du monument de la Reconnaissance.
- Только не оплачиваемые выступления.
- Surtout des trucs pas payés.
Выступления...
Action...
За 24 часа три выступления бедняков, студентов и преподавателей.
En 24 heures 3 occupations par des profs et des étudiants.
После моего выступления Шнайдер поднимет аренду.
Après cette sortie, on va me doubler le prix de la chambre.
Как твое... извиняюсь, ваше правительство реагирует на выступления студентов?
— Comment est-ce que ton... Pardon... votre gouvernement se comporte à leur égard?
Мистер Слоан, не могли бы Вы прокомментировать Ваши показания, сделанные до выступления перед Большим Жюри?
Pouvez-vous commenter ce témoignage?
И утверждение в её не верности.. .. исходит не только от меня, но и от человека, который выступил перед лицом Большого Жюри... Тайного Жюри, на основе выступления в котором, они сделали свою статью.
Il n'est pas jugé tel uniquement par moi, mais aussi par le témoin devant le Grand Jury, duquel ils tirent leur matière.
Ведущий новостей телесети Ю-би-эс "Нетворк Ньюс", известный миллионам как "Безумный пророк всея эфира", был убит сегодня вечером очередью из автоматического оружия... в самом начале своего выступления на передаче.
Le présentateur du Network News de U.B.S., alias le prophète enragé de la télévision, a été assassiné ce soir, lors d'une fusillade à l'arme automatique, alors qu'il commençait son émission.
Когда и где вы были, обеды, публичные выступления.
Vos allées et venues, dans quels restaurants vous avez déjeuné, à quelle heure vous aviez des discours.
Вы правы. Мы можем сидеть здесь весь день, беседовать, выпускать резолюции, готовить умные выступления. Это не поможет нам убрать ни одного римского солдата!
Oui, rester assis ici toute la journée à débattre... et à faire de beaux discours ne fera pas bouger les Romains!
Что ты собираешься делать? У нас же нет никакого выступления.
On n'a aucun engagement.
В прежние времена он устраивал нам отличные выступления. Он устроил нам Морган Парк.
Il nous a décroché des contrats, dans le temps.
Это мнение не могут изменить одно или два выступления... лиц, прибывших из-за рубежа, представляющих различные диссидентские круги, которые хотели использовать эту ситуацию для себя, но встретили отпор со стороны рабочего класса.
Et les discours haineux ne vont pas le changer. Ce sont des discours prononcés, par des dissidents de l'extérieur, qui se sont heurtés à l'opposition de la classe ouvrière.
Почти повсюду, выступления прекращены.
Ils ont arrêté presque partout.
После выступления он подошел ко мне.
Et quand il a eu fini il est venu vers moi.
Скажи им, я уволюсь! Четыре выступления!
Dis-leur que je me barre.
Своди его в кино или он расклеится ко времени выступления.
Emmène-le au cinéma si tu ne veux pas d'une loque pour le show.
- Ему платят только за выступления.
- On le paye que s'il se produit.
Поверь мне, Марти, лучше забудь зачем тебе вся эта головная боль из-за выступления на танцах.
Crois-moi, ça vaut mieux pour toi, de ne pas avoir à t'inquiéter ni à te coller mal au crâne parce que tu joues à la soirée.
Прежде всего, планы выступления против России.
Le plan de marche de l'armée contre la Russie.
Я же сказала - после выступления.
J'ai dit, après le numéro.
"Бывший президент Эйзенхауэр, на самом деле - мультяшка Элмер Фадд". Вот фрагмент его выступления :
L'ex-Pdt Eisenhower, sorti tout droit de Popeye, a dit :
Поэтому я сделаю вот что : за пять минут до конца выступления, часов этак в 10, я...
Le nouveau rythme Le nouveau rythme
Черт возьми, Эд, ты слышал это? Гарри пропустил четыре такта в середине моего чертового выступления!
Vous avez entendu ça?