Гадал перевод на французский
71 параллельный перевод
Я гадал то же самое о вас.
Je me suis posé la même question à votre sujet.
- А я гадал, кто его готовит.
- Je me demande qui l'a faite.
Да, Тим был очень заинтересован этим делом. Вечно собирал вырезки. Я все гадал, зачем.
Plutôt morbide de collectionner ces coupures.
И если так, "- гадал он, -" то относительно чего? "
Et si tel est le cas, par rapport à quoi? "
Когда я был маленьким, я гадал, что ты делаешь под полотенцем.
Enfant, ce que tu faisais là m'intriguait.
А я все гадал, когда же вы доберетесь сюда.
Je me demandais quand vous arriveriez.
Я гадал, сколько мы продержимся, прежде чем кто-то Начнёт заговариваться и кидаться на этого парня?
Combien de temps on allait tenir avant que l'un ou l'autre débloque devant le môme? Il va penser quoi?
я гадал, что — ара нашла во мне... гадал много раз... " приходил к выводу, что она просто любила читать. ќна читала все подр € д, каждую свободную минуту.
Quand je me demandais ce que Sara me trouvait... ce qui m'arrivait plus d'une fois... j'en revenais toujours au fait qu'elle aimait lire... et lisait à chaque instant.
Эдди, я только хочу, чтоб мы с тобой лучше друг друга понимали. Так, чтобы я не гадал какую ещё хуйню ты сморозишь, когда откроешь свой рот на людях!
Je veux simplement me réconcilier avec toi, Eddie, pour ne plus avoir à me soucier de ce qui va sortir de ta bouche quand tu l'ouvres en public!
А я всё гадал...
Je me demandais... 18F A UNE BOMBE
Я всю жизнь гадал, кто же он.
Je me suis toujours demandé qui c'était.
Я гадал, сколько минут я получу если ударю её книжкой по голове.
Je me suis demandé combien de minutes en plus j'aurai eu pour lui avoir défoncé le crâne avec ce bouquin
Я просто гадал.
Simple supposition.
Он гадал на спутанных куриных внутренностях на полёте кошачьего волоса, подхваченного ветром.
Il tirait des augures d'entrailles de poulet... ou de poils de chat lâchés au gré du vent.
" гадал?
Vous vous dites pas ça?
А я гадал, когда же ты спустишься.
- Je me demandais quand tu descendrais.
Ты накупила всей этой еды, а я гадал, не накурилась ли ты, пока я не видел.
Tu achetais toute cette nourriture et je me demandais si tu te droguais quand j'étais pas là.
Я всё гадал, зайдёшь ли ты ко мне.
- Je t'attendais plus.
Я всё гадал, когда...
Je me demandais...
Я часто гадал.
Je me suis souvent demandé.
Я не думал Не гадал
J'avais la tête dans les nuages Le regard dans le vide
Забавно, а я-то всё гадал, что я здесь делаю.
Moi qui me demandais ce que je faisais là...
Ты знаешь, я все гадал, когда ты сдашься.
Tu sais, je me demandais quand tu allais abandonner.
А мне кажется, что мистер Бейтс лучше бы гадал, как сделать так, чтобы курица не остыла, чем сидел за решеткой, ожидая встречи с Создателем!
Je pense que M. Bates préfererait s'évertuer à garder un poulet rôti chaud que d'être assis tout seul dans une cellule, face à son créateur.
и гадал, что же они значат.
Et je me demande ce que ça signifie.
Я все гадал, когда же услышу от тебя, Джек.
Je me demandais quand j'allais avoir de tes nouvelles, Jack.
Когда я был маленьким, я все гадал, кем был мой отец, понимаете?
Quand j'étais petit, je me demandais qui était mon père, tu vois?
Я постоянно гадал, кем же ты стал, и какой ты сейчас. И вот как-то, я наткнулся на знакомый пирог.
Je me suis toujours demandé ce que tu deviendrais et un jour, je suis tombé sur un dessert que je connaissais bien.
А я как раз гадал, когда ты зайдешь.
Je me demandais quand tu allais intervenir.
Я всё гадал когда же ты возьмёшь причитающийся отпуск.
Je me demandais quand tu allais prendre ces congés.
Я гадал, когда же ты придешь.
Je me demandais quand vous feriez votre entrée.
- А я все гадал.
- Je me demandais.
Каждый день я гадал : "может, я следующий?".
tout le jour je me demandais "serais-je le prochain?"
Я все гадал, когда же ты узнашь.
Je me demandais quand vous le découvririez.
А я гадал когда увижу тебя снова.
On y travaille. Mlle Castillo, suivez-moi.
Вы беспокоитесь о том, чтобы нашли вашего мужа, и не хотите, чтобы вам гадал зажравшийся федерал.
Vous êtes inquiètes à l'idée de retrouver votre mari, et vous ne voulez pas être lue par un sédentaire du gouvernement.
Я гадал, когда ты здесь появишься.
Je me demandais quand tu arriverais.
Я тут гадал...
Je me demandais...
Ты не гадал, почему космос напрягся, помог тебе, а потом столкнул со мной?
Ça t'étonne pas que l'univers en fasse tant pour ton destin avant de me jeter sur ton passage?
Я столько раз думал о тебе, гадал, как ты живешь.
J'ai beaucoup pensé à toi me demandant où tu vivais.
Я часто гадал, почему вы просто не убили меня.
Je me suis souvent demandé pourquoi vous ne m'avez pas simplement tué.
А я гадал, когда ты подойдешь.
Je me demandais quand tu allais arriver.
Я был на вашем выступлении в отеле "Лотус" в 1977-м, когда был мальчишкой, и с тех пор всё гадал, что же с вами стало.
J'ai vu votre performance au Lotus en 1977 quand j'étais petit garçon et je me suis toujours demandé ce qui vous était arrivé.
Я всегда гадал, как же выполняется этот трюк.
Je me suis toujours demandé comment on réalise ce truc. - Pas vous?
- Он гадал.
Ça s'appelle "divination."
Я все гадал, как этот идиот умудрился заболеть.
Je me demande comment cet idiot est tombé malade.
Я тебя помню. - А я всё гадал, когда же мы с тобой встретимся.
Je me demandais quand on se reverrait.
А я гадал, когда ты придёшь, чтобы просить о помощи.
Je me demandais quand tu allais venir me demander mon aide.
Я просто гадал на чайных листьях, и так же я знал, что Кеттлменам нужен адвокат.
- Je suis devin. J'ai aussi su qu'ils auraient besoin d'un avocat.
Он гадал, откуда полиция узнала.
Il se demandait comment la police était au courant.
Говоришь так как-будто никогда не гадал на картах?
Tu crois vraiment à ça?