Гадко перевод на французский
163 параллельный перевод
Мама, ты сочтёшь меня гадкой. Но я не могу появляться в чёрном.
Je vais vous scandaliser... mais j'ai horreur du noir!
Я не считаю тебя гадкой. Так естественно : хотеть быть молодой, когда ты молода.
Je comprends très bien... tu veux paraître ton âge.
Но думать о них не хотелось, и было гадко на душе. Рядом, в папке лежала бумага с подписью её отца. Что значила эта подпись?
Mais ça me rendait mal à l'aise de penser à eux alors que j'avais la signature de son père dans ma mallette à côté de moi, considérant ce que cette signature signifiait.
Это было бы гадко и просто.
Ce serait laid, et facile.
И с ними гадко, и без них гадко, так что, может, умней всего в самую веселую минутку убивать этих баб, да и дело с концом.
Avec ou sans les femmes, c'est un enfer. Le mieux ce serait de les tuer tant que c'est amusant.
Мне гадко оттого, что я вам говорил.
- Vous avoir dit ça est affreux!
Это гадко.
Vous êtes vulgaire.
Знаешь, что бывает с гадкими девочками, которые гадко врут?
Vous savez ce qui arrive... aux vilaines menteuses?
- Всё это так гадко.
Tout est pourri.
Войцек, это гадко.
Woyzeck, c'est mal.
- Ёто же гадко! " ачем будоражить всех?
- Pourquoi inquiéter la communauté?
Знаю, что это гадко, но сделаю, потому что для меня главное - дочь.
C'est dégueulasse, mais je le ferai. Seule ma fille compte.
Все равно, я гадко себя чувствую.
Je suis quand même embêté.
Мы действительно гадко поступили по отношению к ней.
Qu'avez-vous à vous reprocher?
Держу пари, что это мадам Бийяр снова гадко себя вела.
Je parie que c'est encore Madame Billard qui était méchante.
Барт, это гадко.
Bart, c'est dégoûtant!
Это гадко.
Arréte ça!
Джордж, это так гадко.
C'est vraiment pas beau.
О, блин, как мне гадко!
Je suis mal à l'aise.
То, что ты сделал, Стоффер, было гадко.
C'est vrai, c'était dégueulasse. Tu ne peux pas faire ça.
Разве не гадко резать консервные банки обычным ножом для стейков?
Vous avez déjà ouvert une boîte avec un couteau ordinaire?
Это ужасно гадко!
Ça les gêne!
Боже, это так гадко.
J'arrive pas à y croire.
У вас нечистоты под кранами, это очень... гадко.
Il y a de la saleté sous les robinets, c'est très dégoûtant.
Это гадко.
C'est vilain!
Знаешь, иногда я просыпаюсь и чувствую себя так мерзко и гадко, что готова на всё, чтобы мне стало лучше.
Il y a des jours où je me sens tellement fatiguée, tellement mal que je ferais n'importe quoi pour l'oublier.
- Просто гадко - они все его используют.
Ca me dégoûte qu'ils l'exploitent tous
Это просто гадко.
C'est dégueu.
Гадко здесь и мерзко...
Quel endroit pourri...
Злобной и гадкой.
Tordue et malfaisante.
Золушка взмыла ввысь и улетела прочь от гадкой обыденности,..
Cendrillon s'envola dans les airs... Loin des choses laides et ordinaires.
Я знаю, что поступила гадко.
J'ai fait une connerie.
- И это гадко.
Et cet énergumène.
Я исполню вам одну песенку о самой гадкой, ужасно сексуальной куколки, которую я знаю...
Je vais vous chanter une chanson sur la plus étonnante et la plus indécente nympho que je connaisse.
Как гадко!
Vicelard!
" ы мне пытаешьс € сказать, € пишу стихи под всей этой гадкой бессердечной внешностью, чтобы мен € любили?
Donc vous êtes en train de dire que j'écris de la poésie parce que sous ces méchants dehors de tyran cruel et sans coeur, je ne souhaite que d'être aimé?
- Вы гадко поступили...
C'est mal ce que vous avez fait.
Это гадко!
- C'est lamentable!
Я была гадкой.
J'ai été odieuse.
Ты сказал, что твой отец умер? Ты не находишь, что это гадко?
Prétendre que ton père est mort?
Это было просто гадко, а он никак не мог заткнуться.
C'était vraiment désagréable et il ne voulait pas s'arrêter.
Фу... это гадко!
Beurk... C'est dégueu!
Иногда это был единственный способ... когда я чувствовала себя гадкой и бесполезной.
"Des fois c'était le seul moyen..." ... quand je me sentais moche et inutile.
Это было так гадко.
Il y avait cette jeune personne... et je l'ai terrorisée.
Как гадко.
C'est affreux.
Очень гадко.
Moi aussi.
И это гадко.
De très mauvais goût.
Это так гадко.
Faut être taré.
Это гадко.
C'est dégoûtant.
Может и гадко, но именно так я научился считать.
Peut-être, mais c'est comme ça que j'ai appris à compter.
Это гадко!
- C'est dégueulasse.