Германии перевод на французский
1,067 параллельный перевод
Джонни, мы в Германии не спали 15 лет.
Johnny, ça fait 15 ans qu'on ne dort pas en Allemagne.
На это не хватит краски во всей Германии.
Il n'y aurait pas assez de chaux en Allemagne.
После капитуляция Германии, профессор Норман передал Тригорину доклад из 10 страниц о процессе производства атомной бомбы.
Après l'effondrement allemand, le Pr Norman fournit à Trigorin un rapport de 10 pages sur la bombe atomique.
Ее мать приехала из Германии. Отец умер.
Mère allemande, père décédé.
Он служил в составе наших войск на территории Германии.
Il était militaire en Allemagne.
Речь идёт уже не обо мне, не о нас, а... о Германии, о Европе!
Il ne s'agit pas que de moi, de nous. Il s'agit de l'Allemagne, de l'Europe.
"Крайний, но отнюдь не необычный случай" Зуда седьмого года "... " "... имел место в Лейпциге, в Германии, в 1912 году. "
Ce cas extrême, mais nullement surprenant, de cette Démangeaison... a été observé à Liepzig en 1912.
Он нахал, но вы не найдёте в Германии лучшего закройщика!
Vous ne trouverez pas meilleur tailleur en Allemagne!
В Германии нет несправедливости, здесь царят правота и порядок.
En Allemagne il n'y a pas d'injustice mais la loi et l'ordre.
Я встречался с ними в Германии.
J'en ai rencontré beaucoup en Allemagne.
Во времена, когда тени Третьего Рейха уже сгущались в небе Германии Ф. К. Вайскопф написал книгу, в которой рассказывалось не только о нашей прошедшей юности но также и о шокирующей главе из истории человеческой души...
À une époque, où l'ombre du 3e Reich planait déjà sur l'Allemagne, F. C. Weiskopf écrivait un livre, qui faisait le récit de notre récent passé, mais nous contait surtout un chapitre bouleversant de l'histoire du cœur humain...
Велика была жажда мечтаний в Германии 1932-го года.
Le besoin de rêves était grand dans cette Allemagne de l'année 1932.
Вы сами можете слышать их энтузиазм с каким они выражают свои патриотические чувства к Германии.
Entendez par vous-mêmes l'enthousiasme sans bornes des camarades du peuple.
Учит нас, старых штурмовиков как сражаться за будущее Германии!
Il voudrait montrer aux vieux routiers comment se battre pour l'Allemagne.
30 января 1933 года И лишь только думая о будущем великой Германии... -... наш немецкий народ добьется победы!
JANVIER 1933... quand je pense à I'Allemagne, notre peuple allemand!
Сейчас творится светлое будущее - наше и всей Германии!
Pense à notre avenir radieux, à l'allemagne.
Германии!
À I'Allemagne
Германии...
L'Allemagne.
Сейчас творится светлое будущее - наше и всей Германии!
Pense à notre avenir radieux, à l'Allemagne.
Германии!
L'Allemagne.
Ну, конечно! Все - ради вашей Германии!
Évidemment, vous faites toujours tout pour l'Allemagne.
Американские бомбардировщики пересекли границы Рейха и подвергли бомбардировке запад и юг Германии.
des bombardiers nord-américains ont passé les frontières du Reich et ont attaqué l'Ouest et le Sud de l'Allemagne.
Война Германии и Франции началась в девятьсот четырнадцатом году.
Le 3 août 1914, la guerre éclata entre l'Allemagne et la France.
Из Германии, земли бошей.
En provenance d'Allemagne, terre des Boches.
И еще жизнь заграницей. Мы размещались в Германии.
J'étais en Allemagne.
У нас было что-то вроде венчания в Гамбурге, но в то время у меня был живой муж, где-то в восточной Германии, в русской зоне.
Il y a eu une sorte de mariage, mais j'avais un mari en Allemagne de l'Est. - L'avez-vous dit à Léonard?
В германии в 45-ом году.
En Allemagne, en 1945.
Я хотела выбраться из Германии, вот и...
- Je voulais partir... Vous lui avez menti?
Ну может быть, в Германии, но это было давно.
En Allemagne, il y a longtemps.
- Я тебя не отпущу. - Не глупи. Я спас тебя, вытащив из Германии, а ты меня - из этой передряги.
Tu as quitté l'Allemagne grâce à moi, et tu m'as sorti de là.
Неделю назад вернулся из Германии, с работы.
Il venait de rentrer d'Allemagne. Du travail obligatoire.
Сегодня, 8 мая, в столице Германии Берлине главным немецким командованием был подписан акт о безоговорочной капитуляции Германии.
Aujourd'hui, le 8 mai 1945, sur les décombres de Berlin, le haut commandement allemand a signé l'acte de capitulation sans conditions.
- Может ты путаешь? - Да нет, с севера Германии, у них же тоже есть север.
Pourquoi ils n'auraient pas un Nord?
В Германии.
En Allemagne.
Скажи мне, папа, что бы ты делал, когда вернулся из Германии, как твой еврейский друг, который поручил тебе все. Кем бы ты был сегодня?
Dis-moi, papa, s'il était revenu d'Allemagne avec sa femme cet ami juif qui t'a tout confié, où en serais-tu aujourd'hui?
Немного старой Германии.
- Sénateur Burkette.
Заседая здесь в черных мантиях, они искажали, они извращали, они уничтожали правосудие и закон в Германии.
C'est en robe noire qu'ils ont déformé, perverti et détruit l'essence de la loi.
Они искажали, они извращали, они уничтожали правосудие и закон в Германии.
Ils ont perverti et détruit l'essence de la justice et de la loi allemandes.
В 1935 году он был назначен министром юстиции Германии.
En 1935, il devient ministre de la Justice du gouvernement allemand.
Доктор Вик, не будете ли вы... не согласитесь ли вы на основании собственного опыта описать статус судьи в Германии до прихода к власти Адольфа Гитлера?
Pourriez-vous nous dire, en vous basant sur ce que vous avez pu constater, comment les juges allemands exerçaient leur métier, avant l'élection de Hitler?
Судья в Германии всегда обладал полной независимостью. Мм-хм.
Ils exerçaient leur métier dans l'indépendance la plus totale.
Будьте добры, объясните, какой была обстановка в Германии, когда к власти пришли национал-социалисты?
Dans quel contexte eut lieu l'avènement du national-socialisme?
Что в Германии царило разъединение нации? Да.
Diriez-vous qu'il était politiquement instable?
Да. Вы согласитесь, что национал-социализм помог поправить положение в Германии?
Diriez-vous que le parti nazi a contribué à résoudre certains de ces maux?
В Германии вовсе не было нацистов, вы разве забыли, судья?
Il n'y a pas un nazi en Allemagne. Vous ne le saviez pas?
Его репутация была известна по всей Германии, все знали, что он посвятил свою жизнь служению правосудию в самом сокровенном смысле этого слова.
Il jouissait d'une excellente réputation. Il était connu pour avoir consacré toute sa vie à la justice, au concept même de justice. Merci.
250 тысяч из Польши и Верхней Силезии, наконец, 100 тысяч из Германии.
250 000 venus de Pologne et de haute Silésie, et 100 000 venus d'Allemagne.
Герр Рольфе в своей необыкновенно искусной защите отстаивал идею, что очень многие должны нести ответственность за то, что происходило здесь, в Германии.
Herr Rolfe, avec l'habileté qui a caractérisé son système de défense, a déclaré que d'autres hommes partageaient avec les accusés, la responsabilité des actes qui ont été commis dans ce pays.
Настоящая война идёт против Германии, а не Турции.
Le vrai ennemi, c'est l'Allemagne, pas la Turquie.
Вы либо австралиец либо беженец из Германии.
Vous êtes australien... ou juif allemand.
Тысячи нацистов со всей Германии.
Ils venaient par milliers, de tout le pays.