Героя перевод на французский
1,121 параллельный перевод
он очень напоминает мне главного героя из "Молчания ягнят".
C'est un psychopathe. Regarde la tête qu'il a. On dirait le "Silence des agneaux".
Всё, что ты должен придумать за сегодняшний день... это имя главного героя Ты сделаешь это ради меня? Спасибо
Vraiment, tu ferais ça pour moi?
Лучшего и дотошнейшего ковбойского героя всех времён... Шериф Вуди!
Le plus cavalier et vif cow-boy de tous les temps, le shérif Woody!
- Ты не похож на героя.
- T'as ton compte.
Господи, он решил поиграть в героя.
J'oubliais, tu es le héros!
Кто-то назвал Фальстафа, шекспировского героя.
Quelqu'un a dit Falstaff, un personnage shakespearien.
Из меня такого героя не выйдет.
Je serai jamais un héros comme lui...
Что-ж, приведи их. Пора бы им увидеть настоящего героя.
Va les chercher, ils verront un vrai héros en action.
Затёртые истории, шаблонные характеры героев, хитроумные сценарные ходы... которые аккурат в подходящий момент приводят героя в необходимое место.
Les séries, les personnages d'une grande banalité, l'arrivée d'un nouveau personnage au moment propice?
Ну, Дмитрий,... сотворению героя... всегда должно предшествовать сотворение его антипода... злодея...
Voyez-vous, Dimitri, toute recherche d'un héros commence par ce qui est nécessaire à tout héros :
Поэтому... создавая нашего героя, Беллерофонта, мы вывели чудовище.
un ennemi. C'est pourquoi, dans la recherche de notre héros, Bellérophon, nous avons créé un monstre, la Chimère.
Сотворению героя всегда должно предшествовать сотворение его антипода – злодея...
Toute recherche d'un héros commence par ce qui est nécessaire à tout héros : un ennemi.
Поэтому... создавая нашего героя, Беллерофонта, мы вывели чудовище... Химеру...
C'est pourquoi, dans la recherche de notre héros, Bellérophon, nous avons créé un monstre, la Chimère.
Сотворению героя... всегда должно предшествовать сотворение его антипода – злодея,
Toute recherche d'un héros commence par ce qui est nécessaire à tout héros... un ennemi.
Поэтому, создавая нашего героя, Беллерофонта, мы вывели чудовище. Химеру...
C'est pourquoi, dans la recherche de notre héros, Bellérophon, nous avons créé un monstre, la Chimère.
Но эти лавры героя не для меня.
Mais ces trusc de hero n'étaient pas pour moi.
- Ты влюбилась в актёра из кретинской мыльной оперы, и мы везде ищем его героя!
Tu t'es amourachée d'un acteur de série télé qu'on a cherché partout!
Не актёра, которого, кстати, зовут Джордж, а героя, Бетти!
Pas l'acteur, qui s'appelle George, mais son personnage!
Во-первых,.. ... Бетти не способна влюбиться в героя мыльной оперы.
D'abord, Betty ne craquerait pas pour une vedette de télé.
Найти кольцо в озере это задача для героя!
- Non, attends. Retrouver une alliance dans cette eau. c'est un travail titanesque.
Это ведь твой кодекс, так? Кодекс героя.
C'est bien ton code, le code du héros?
Сегодня награда нашла героя. В студии Константин Громов и два его боевых товарища Данила Багров и Илья Сетевой.
Aujourd'hui nous avons ce Konstantin Gromov avec nous, ainsi que ses compagnons d'armes :
За борьбу с ветряными мельницами, что бы оправдать свой комплекс героя.
Et t'être battu contre des moulins à vent?
Я так люблю вашего героя.
Tu es génial, à la télé.
Это отличная роль. Я лучший друг главного героя
C'est pour le rôle du meilleur ami du personnage principal.
Юноша, ты обладаешь храбростью героя
Jeune homme, vous avez le courage d'un héros.
Никакой опасности для героя.
- Le danger n'est pas clair.
Прошу. Хочу увидеть лицо моего героя.
Ne pourrais-je point admirer le visage de mon sauveur?
Посмотрим, кто из вас сможет зайти на сайт нашего героя и пройти по небольшому количеству ссылок?
Voyons lequel d'entre vous peut surfer, ou voler si vous voulez, de notre base au site Web de notre héros en un minimum de liens. D'accord?
Думаю, это мой долг как офицера пригласить сегодня вечером дочь моего героя, чтобы...
Et en tant qu'officier, il est de mon devoir d'inviter la fille de mon héros à dîner pour...
Если выживешь, не строй из себя такого героя в Париже. Дня не протянешь.
Si vous survivez, fanfaronnez moins à Paris, vous n'y durerez pas un jour.
Однажды я придумал героя, как Вы. Он был шпионом.
J'avais créé un personnage comme vous, un espion.
Не строй из себя героя!
Ne fais pas le héros!
Я бы хотел сыграть героя, похожего на Терминатора.
Je veux jouer un personnage genre Terminator.
Они сделали из вас героя.
Ces tarés ont fait de vous un héros.
А вот несколько снимков вашего героя, убивающего другого китайского гражданина на французской земле.
Et des photos de votre héros tuant un citoyen chinois sur le sol français!
Я оставлю сообщение её машине. Мяч в её ворота. Ты похож на комического героя.
Je lui laisse un message, comme ça, la balle est dans son camp.
Так он что-то вроде героя у вас дома?
C'est le retour du héros?
- Это когда два героя встречаются в бою признают свою общую судьбу.
C'est lorsque deux grands héros se rencontrent sur un champ de bataille et reconnaissent leur destin mutuel.
Что ж, это делает из тебя героя.
Très héroïque de ta part!
Знаешь, он всё еще считает тебя чем-то вроде героя.
Tu sais quoi? Il pense toujours que tu es un super héros.
Это у моего героя мозг не умер, а не у меня!
Me lance pas de vanne. C'est le cerveau de mon personnage.
Не глупи. Сейчас не время корчить из себя героя.
Lex, ce n'est pas le moment de jouer au héros.
Для нашего павшего героя. Только несколько слов для Капитана Отважного, давай.
Quelques mots pour le capitaine Casse-cou.
Вы агент Доггетт? Я надеюсь, что вы не хвалите его как героя за то, что он сделал, потому что он не герой.
Ne le traitez pas en héros, ce n'en est pas un.
Фрай, не изображай из себя героя!
Ne joue pas les héros!
Низенький носит имя героя. Что-то вроде Джуманикс
- Le petit a un nom de héros, du genre...
Черный рыцарь смотрит сквозь маску, и говорит слова, которые будут гореть в душе нашего героя :
Le regard perçant du Chevalier noir brille derrière son masque... et ses paroles resteront gravées dans le cœur de notre héros...
А теперь - найти блюдо, подходящее для героя...
Le héros victorieux serait heureux de se sustenter.
- Но героя надо сменить.
Y a déjà eu Cops. Tu l'as vu?
Чудесно, когда в тебе видят героя, без надоедливых моральных двусмысленностей, которые ты получаешь дома, да?
Oui, d'accord!