Гнева перевод на французский
718 параллельный перевод
"Я бежал от гнева Калифа!"
"Je me suis enfui devant la colère du calife!"
И испьют они ярость гнева моего.
".. de ma colère. Le mauvais sera comme l'étoupe,
Это в порыве гнева. Я хочу, чтобы вы остались. С повышением жалованья, конечно.
J'étais en colère, je vous augmente.
" бесполезного гнева...
" de la colère impuissante...
- Ты полон гнева!
- Que de haine!
Понимаешь, когда ты нас увидел вместе, Анжело послал его защитить меня от гнева Ритона.
Comme tu nous avais vus, Angelo me l'avait envoyé, au cas où Riton me voudrait du mal.
Hе гневайся. Я - Шимада Камбэй
Je me nomme Kambei Shimada.
Я думала ты эмоционально незрелый... подверженный иррациональным вспышкам гнева, с лёгким уклоном в психопатию.
J'ai pardonné vos colères, vous jugeant peu évolué et irresponsable!
- а гнева Господня.
- Mais la colère de Dieu.
- Гнева Господня?
- La colère de Dieu?
Взорвалась от гнева или ещё что-то?
Tu es viré folle ou quoi?
Давайте, все по быстрому исправим и избежим гнева группенфюрера.
On va vite la réparer pour éviter la colère du Gruppenführer.
Прощай, бабочка, не гневайся.
Adieu, ma bonne, et te fâches pas.
" вер € ю вас, варвары, которые убили вашего мужа, скоро почувствуют силу моего гнева.
Soyez assurée que les barbares qui ont tué votre mari, mon cousin, sentiront bientôt le poids de ma colère.
Она застрелила его в момент страха и гнева.
Prise de peur, elle a tiré sur lui.
Но чем ближе приближалось 16-летие Принцессы... тем больше радовалось королевство известиям о том, как далёкий бастион Фурии в недоступных скалах... содрогается от её ярости и гнева... от того, что её пророчеству не суждено сбыться.
Mais comme approchait le seizième anniversaire de la princesse, tout le royaume commença à se réjouir. Tous savaient que tant que le domaine de Maléfique, la Montagne Interdite, essuyait la tempête de sa colère et de sa frustration, sa méchante prophétie ne s'était pas encore réalisée.
Исайя предупредил нас... что настанет День гнева, когда земля будет предана запущению.
Isaiah nous a mis en garde : " Le jour de la vengeance la terre sera dévastée.
Душа, обречённая на нескончаемый ад Божественного гнева!
une âme condamnée... par la colère divine a l'Enfer eternel!
Тебе наверно почудилась темнота из-за твоего гнева.
Bon. Et ensuite?
Не могу позволить себе роскошь гнева.
Je ne peux pas me permettre de me mettre en colère.
Побойся гнева Олимпа! темный Декадент!
Attention à l'ire de l'Olympe. HECTOR : Je ne crains pas le tonnerre, homme superstitieux, dégénéré qui a peur de son ombre!
Я должен даже под страхом гнева Зевса умолять тебя остаться. зачем?
Je dois braver la colère de Zeus lui-même, et vous implorer de rester.
- От Твоего гнева.
- De ta colère...
Я прервал вас потому, что Номад не понял бы вашего гнева.
Je vous ai interrompu parce que Nomad n'aurait pas compris votre colère.
Я уверен, что вы тоже были не в духе, и это вызвало приступы раздражения и гнева.
Je suis sûr que vous avez déjà été sujet à des accès de colère et de rage.
Не гневайся, юноша.
C'est pas pour ça qu'on peut pas traiter l'affaire.
- Не гневайся, бoярин, не признаю я тебя.
- Ne vous fâchez pas, Boyar... Je te reconnais pas.
Это просто выход твоего гнева, и цвет этого гнева - фиолетовый.
C'est votre colère qui remonte à la surface, et le violet, c'est la couleur de votre colère. Je n'en veux pas.
- Нет никакого гнева.
- et votre... - Il n'y a pas de colère.
Но я боюсь не вашего гнева.
Pas à cause de votre réaction...
падите на нас и скройте нас от лица, сидящего на престоле, и от гнева агнца, ибо пришел великий день гнева его, и кто сможет устоять?
"dissimulez-nous à la face de celui qui siège sur le trône, " et à l'ire de l'agneau, " car voici venu le grand jour de sa colère,
Много гнева в нем... как и у его отца.
Trop de colère en lui. Comme son père.
Я много размышлял над нелогичностью твоего гнева и оборонительных реакций.
J'ai beaucoup songé à votre approche illogique des événements.
С этого момента она будет знать, сколько в ней праведного гнева и неприкрытого желания, чтобы сказать себе :
Elle réalise la force de volonté qu'il faut pour pouvoir dire :
Жажду я крови, и полон я гнева.
Je veux du sang. J'enrage
Бороться против их гнева, а не провоцировать его.
De combattre leur colère, mais pas de la provoquer.
Я полностью осознаю что, должно быть, дал Вам массу поводов для гнева
J'ai conscience de vous avoir causé bien de l'irritation...
Тысячи людей погибли от гнева Некрона.
Des milliers de gens sont morts à cause de la rage de Nekron.
И сделать все, чтобы защитить его от гнева императора.
Et le protéger de la colère de'empereur.
Какого гнева?
Quelle colère?
Я здесь для того, чтобы взять тебя за руку и провести сквозь темный лес... вашей собственной ненависти, гнева и унижений.
Je suis ici pour vous guider à travers la forêt noire... de votre haine, de votre colère et de votre humiliation.
- Ёй, а не это ли место использовали в "√ роздь € х гнева"?
Ils ont filmé cette maison dans "Les raisins de la colère"?
Между нами нет никакого гнева, ничего.
Il n'y a pas de colère entre nous, rien.
Вспышка гнева сомкнулась во мне, и я сорвалась.
Et maintenant, je me sens bien.
Не в качестве недоверия, Дейта, но откуда ты знаешь что это была вспышка гнева, а не случайный выброс энергии?
Sans vouloir vous offenser, comment pouvez-vous dire que c'était bien de la colère?
но я не думаю что исследование гнева обязательно приведет к ненависти или злобе.
Mais je ne pense pas qu'explorer votre colère vous conduise forcément à la haine ou à la méchanceté.
Я пытаюсь воссоздать ситуацию которая вызвала мою первоначальную вспышку гнева.
J'essaie de reproduire l'expérience qui a causé ma colère. - Et alors?
"Голов ваших не обнажайте и одежд ваших не раздирайте, чтобы не умереть и не навести гнева на все общество."
"Vous ne découvrirez point vos têtes, et vous ne déchirerez point vos vêtements" "de peur que vous ne mouriez, et que l'Éternel ne s'irrite contre toute la communauté."
Он сделал из тебя сосуд милосердия. Так же как я - сосуд его гнева.
Tu es le réceptacle de sa pitié comme je suis celui de sa colère.
Их вещество - как воздух, а скачки как взрывы ветра, рыщущего слепо то к северу, то с севера на юг в приливе ласки и порыве гнева.
puis dans une bouffée de colère va se tourner vers le Midi, encore humide de rosée. Ce vent dont tu parles nous emporte loin de nous-mêmes!
" Горечь гнева еще придет, Суть апреля - дно света.
"Provoqué par l'amertume et l'immaturité de la colère, " Sous le ciel doré d'avril,