Гонорара перевод на французский
71 параллельный перевод
Знаете, док, я думаю, вы должны поделиться со мной частью своего гонорара за книгу.
Vous savez, Doc, il va vous falloir partager les royalties de votre livre.
Он был очень убедителен в этом представлении, потому что перед каждым следующим спектаклем в качестве тренировки и части своего гонорара сам её и ублажал.
Le privé, il faut le souligner, était excellent dans son rôle... mais il avait une expérience de première classe.
Она заплатила половину гонорара, и не хочет, чтобы я прекратил дело.
Vous n'êtes pas mon seul client dans cette affaire. Il y a aussi Mme Berthe Roussel, rappelez-vous!
Я вправе взыскать с вас возмещение всей суммы вашего гонорара.
Je suis en droit de vous réclamer le remboursement de vos honoraires.
Я извиняюсь за задержку с выплатой Вашего гонорара.
Désolée pour le retard du paiement.
А что по поводу гонорара?
Et vos honoraires?
- Я сказал тебе, что отказываюсь от гонорара.
Janet, j'avais renoncé à mes honoraires. L'argent était déjà arrivé.
Я уже сообщил мистеру Хапсбургу, что сумма моего гонорара составит - один миллион долларов и, должен добавить, что мой талант будет стоить каждого отработанного цента...
Hapsbourg le sait, mes honoraires sont d'un million de dollars. Et ce tarif est largement justifié.
Иногда я вообще не получаю гонорара, если проигрываю дело, что подводит нас к моему первому вопросу о вознаграждении.
Parfois, je ne suis pas payé si je ne gagne pas. Ce qui nous ramène à la première question. Le prix.
Сумма гонорара не зависит от вердикта.
Un forfait, quel que soit le verdict, d'un montant de...
Здесь указана всего одна треть от вашего гонорара.
Elle n'est que du tiers de votre tarif.
Но это должно бьıть вычтено из гонорара композитора.
Mais cela devrait alors être déduit des droits de M. le compositeur
Поскольку ты не взяла свою часть гонорара...
Comme vous ne voulez pas votre part, pour le feuilleton...
Здесь все, за вычетом моего гонорара.
Voilà... mes charges déduites.
помимо гонорара за работу выдают ещё и суточные, которыми немало за неделю набегает. На них вроде как можно перекусить, затариться сигаретами... что душе угодно, пока ты задействован на площадке.
Vous avez votre paye mais aussi une indemnité... pour acheter à manger ou des cigarettes... pendant que vous êtes sur le film.
Мы пришли насчет гонорара.
Nous venons pour les... honoraires.
Я понимаю, может сейчас не совсем подходящее время, но вы мне должны 32 тысячи в качестве гонорара. Что?
Le moment est peut-être mal choisi, mais tu me dois 32000 $ d'honoraires.
Я уже усвоила на своем первом деле, когда немного фантазии с моей стороны чуть не оставило меня без гонорара :
Ça, je l'ai pigé à mon premier boulot. J'ai failli pas être payée... parce que j'avais été un peu créative.
Я уже усвоила на своем первом деле, когда немного фантазии с моей стороны чуть не оставило меня без гонорара :
Ça, je l'ai pigé à mon premier boulot. J'ai failli pas être payée parce que j'avais été un peu créative.
Мы заплатим тебе вдвое больше твоего обычного гонорара за эвакуацию нашей команды.
On double vos honoraires pour l'extraction.
Наверное, это стоило ему штук 50 гонорара.
Ça lui a coûté pas loin de 50.000 $ de royalties.
Я это делаю "во благо", без гонорара.
Je fais ça pro bono.
Лина, мы хотим твоего возвращения С повышением гонорара.
Lina, nous voulons que vous reveniez, avec une grosse augmentation.
Хочешь рассказать мне, как это от нашего 7-значного гонорара ничего не осталось?
Tu veux me dire comment on est passés d'un million à rien du tout?
А ещё я хочу отдать Вам половину своего гонорара.
Et je te donnerai la moitié des droits d'auteur.
Стоимость кофе можешь вычесть из своего гонорара.
Tu déduiras le café de ma facture.
Хотя я готов отказаться от своего обычного гонорара в обмен на одну маленькую услугу.
Mais je suis prêt à oublier mon salaire en échange d'un petit service.
Размер гонорара санкционирован трастом.
Il y a des honoraires autorisés par la fiduciaire.
Это на несколько месяцев, до следующего гонорара.
Le temps que je touche mon prochain cachet.
5 % от их подписи и гонорара- -
5 % des contrats publicitaires et des salaires...
Еще бы, но по этому делу вы отказались от гонорара.
- C'est sûr, mais cette fois, vous avez baissé les prix.
Означает ли это, что вы откажетесь от своего гонорара.
Est-ce que cela signifie que vous renoncez à vos frais?
Послушайте, я понимаю ваш дискомфорт, связанный с этим... отказ от оплаты моего гонорара. Это не....
Je comprends votre gêne au sujet de la dérogation pour les honoraires.
За исключением того, что мы не можем позволить себе авиабилеты, потому что ты отдал половину нашего гонорара.
Sauf qu'on peut pas se payer le vol, car tu as donné notre salaire.
Итак, вот форма для оплаты гонорара адвокату, так я получаю деньги.
Voici le formulaire me permettant d'être payée.
Гонорара для воспитательницы достаточно?
Les frais de la maternelle sont suffisant?
Будь добр, не увольняйся пока не закончится контракт. - Иначе не видать мне гонорара.
Reste au moins un an, sinon j'aurai pas ma prime.
Есть свои преимущества предварительного гонорара - мы всегда на связи, когда бы ни понадобились.
Étant sous contrat, on est toujours à votre disposition.
Слушайте, Дерек не просто лишил меня гонорара.
Écoutez, Derek ne pas juste volé mes honoraires.
Это значит, вам заплатят 1 / 16 гонорара? Существует множество историй о первом Дне благодарения И, к сожалению, в каждой из них пилигримы выставлены в более выгодном свете, в то время как мой народ, как всегда принижается
Ça veut dire qu'on doit écouter qu'un seizième de ce que vous dites? toutes montrent une bonne image des pèlerins comme d'habitude. ou était-ce le début du génocide d'une race entière?
Стиви сделал широкий жест, подарив половину своего гонорара за шоу ямайской школе слепых при Армии Спасения.
Stevie a voulu faire un geste en donnant la moitié de son cachet à l'école pour aveugles de l'Armée du salut jamaïcaine.
Как только этот вечер закончиться, нам нужно пересмотреть размер моего гонорара.
Quand nous aurons fini ici ce soir, nous avons besoin de discuter de la renégociation de mes frais
О, кстати, мы можем оказывать услуги Элли Фордхем без гонорара?
Oh, à propos, l'affaire Ellie Fordham peut elle être bénévole?
Потом я заставил Тана потерять веру, что стоило нам нашего гонорара, что заставило Гаса плакать, что не так уж и не ординарно.
Ensuite j'ai fait perdre confiance à Thane, ce qui nous a coûté nos frais, ce qui a fait pleurer Gus, ce qui n'est pas si extraordinaire.
В смысле от авторского гонорара?
Des droits d'auteur?
Я получил это место, в качестве гонорара за кое-какое дело, которым я занимался, когда только приехал в Нью-Йорк
J'ai reçu cette propriété comme... paiement... pour un boulot que j'ai fait quand je venais juste d'arriver à New-York.
Кажется, в тех контрактах, которые я подписала, сказано, что я отказываюсь от гонорара за рекламу взамен на пожизненный запас "Прощай, молочницы".
J'imagine que ces contrats signés auprès de ces pubs stipulent que j'ai renoncé à mes royalties en échange d'une vie de ravitaillement Yeast-I-Stat ( marque de digestifs ).
- Они хотят часть гонорара от ЧамХам.
- Ils veulent une part des gains de Chumhhum.
- Теперь насчёт гонорара.
Mon tarif...
Кроме моего гонорара Вы оплачиваете гостиницу.
Outre mes honoraires, vous paierez donc l'hotel mes frais, la secretaire le prive s'il en faut un.
Думаете, что ради большого гонорара, я поеду туда посреди ночи?
Vous me donnez un cas?