Гордости перевод на французский
480 параллельный перевод
Но, конечно, если подобное произойдёт здесь вы не сможете меня упрекнуть за чувство гордости.
Si cela devait se produire ici... vous ne pourriez me reprocher d'éprouver un sentiment de fierté.
Я сделал так из-за гордости, не из-за денег.
Je l'ai fait par fierté, pas pour l'argent.
У тебя нет гордости?
N'as-tu pas d'orgueil?
Психическая травма нанесла чудовищный удар по его гордости, по его стремлениям, и мы обязательно должны сохранить их, если хотим сохранить Дрейка.
Sa fierté, son sens de l'initiative sont touchés, et pour sauver Drake, il faudra l'aider à les retrouver.
Секрет хорошей осанки - в гордости.
Le secret d'une bonne voiture, c'est l'orgueil.
Разве у тебя нет семейной гордости? - Не-а.
Tu n'as pas de fierté familiale?
Мира и счастья им, гордости великого клана Кэмпбелл.
Paix et bonheur sur eux! La fierté du clan Campbell!
"И для всех, кто собрался в этих стенах,.. " Я была надеждой и предметом гордости.
Et que de ceux qu'abritaient ces murs j'étais l'espoir et l'orgueil.
- Я устал от ее гордости.
J'en ai assez!
Возможно, вы не чувствуете эмоции. Но это вопрос гордости.
Évidemment... il s'agit de fierté!
Дарить любовь несложно. Отказаться от гордости - вот что трудно.
Il n'est pas difficile de donner son amour, mais il y a un don plus grand, le don de son orgueil.
Я приползла сюда на четвереньках, без всякой гордости... Я, Роза Молин!
Je suis venue te trouver à genoux, moi, Rosa Moline!
У вас нет гордости.
Notre peuple a perdu sa fierté.
И вот секрет их гордости.
Voilà le secret de leur fierté.
Мужчина испытывает чувство гордости за ту, о которой он заботится.
Un homme est fier de ce qu'il aime.
Вы упрямы, но у вас нет гордости.
Vous êtes têtus, mais sans fierté.
Вы должны служить народу, а не собственной гордости.
Votre devoir est envers les gens, et non votre fierté.
Не знаю, но если у него есть хоть капля гордости, он должен ликовать.
Je voudrais bien savoir ce qu'il a dit, moi, votre témoin.
- Гордости?
Il a dit :
И ты не думай, что это - из гордости. Дело в том, что я ненавижу так устраивать дела.
Ne crois pas que c'est par fierté, je déteste agir de cette façon.
Ни гордости, ни стыда.
Pas d'amour-propre, aucune honte.
Сколько гордости в твоих словах!
Quel orgueil dans tes paroles!
Агостино испытывал в такие моменты чувство гордости.
Agostino sentait en lui la puissance de ces moments.
Никакой гордости.
Aucune fierté.
Я был воспитан в гордости за свою страну.
On devait être fier de notre pays.
- Ты говоришь это из гордости.
Tu dis ça par fierté!
Независимости! Нашей гордости!
L'indépendance ; quittez notre pays.
Всегда без гордости.
Jamais par orgueil.
У тебя нет ни гордости, ни храбрости, Пауло.
Tu n'as ni l'orgueil ni le courage de Paulo.
У меня нет ни гордости, ни тщеславия.
Je n'ai aucun orgueil, ni vanité.
Не дай глупой гордости встать на своем пути.
Ne laissez pas l'orgueil vous ronger.
Ѕыть под моей властью не хуже дл € человеческой гордости, чем быть под властью других людей.
Être sous ma domination n'est pas pire pour la fierté humaine que d'être sous celle de membres de votre propre espèce.
Один из предметов гордости правительства в том, как они борются с преступностью :
Le gouvernement tire gloire... de la manière dont il vient à bout du crime.
Убивает из-за гордости.
Il tue par fierté.
Мы бы играли роли. Я - ухажёра, она - женщины, которой это льстит, но которая не уступает из гордости.
J'aurais joué le rôle du soupirant elle, celui de la femme flattée qui résiste par orgueil.
Когда я проезжаю, у меня в глазах появляются слёзы гордости. Я горжусь, что этот великий полководец - мой соотечественник.
Quand j'y passe, mes yeux se remplissent de larmes de fierté, je suis fier que ce grand homme soit mon compatriote.
Для меня это не вопрос гордости или чести.
Je ne cherche ni les éloges ni les honneurs.
У вас есть все основания для гордости, вы - король художников!
On loue beaucoup votre "Ronde de Nuit".
Они дали нам повод для гордости.
ils nous ont donné un sujet de fierté.
Торнов так распирает от гордости, что им в магазине размеров не хватает.
Mon père dit que les Thorn font leurs propres chapeaux parce qu'on n'en trouve pas d'assez grands pour leur tête.
У него нет той гордости, что была у Главка и Сизифа, как раз сейчас, когда он, подобно предкам, достиг предела, конца.
Il lui manque l'orgueil de Glaucos et de Sisyphe, proprement à présent que comme ses pères il est parvenu à la limite, à la fin.
Распирает от гордости?
Tu es fier de toi?
Это вы из гордости так говорите.
C'est votre orgueil qui parle ainsi. Ne vous irritez pas.
Кроме обычных проявлений амбиций, жадности, национальной гордости и жажды приключений, голландцами также двигало сильное научное любопытство и восхищение всем новым.
Outre l'ambition, la cupidité, la fierté nationale... la soif d'aventures... les Hollandais sont avides de science... et fascinés par la nouveauté.
Эти роскошные хрустальные украшения служат символом великой гордости за успех и процветание.
Les décorations en cristal reflètent... la fierté qu'ils ont ressentie... et leur richesse.
Оно приходит от работы и гордости за то, что ты делаешь.
Il peut venir de la fierté qu'on tire d'un travail bien fait.
К великой гордости Нью-Йорка, Медаль за Доблесть... вручается Зелигу Картером Дином.
La médaille la plus prestigieuse... celle de la bravoure... est accordée à Zelig, par Carter Dean.
Заботясь о чистоте и гордости,
Je suis venu jusqu'ici par pur orgueil,
Немногие стали бы думать о его спасении, а не о собственной гордости.
- Vous me faites honte de l'aimer tant alors qu'il va m'épouser, et de faire passer sa sécurité avant votre propre orgueil.
Разве вы не ощущаете гордости за то, что служите в полку, где самое большое количество боевых вылетов?
Si vous rejoignez votre avion, nous sommes prêts à tout oublier. N'êtes-vous pas fier d'avoir servi dans l'unité qui a battu le record des missions?
Мгновение гордости для всех американцев.
Un moment inoubliable pour l'Amérique.