Гордым перевод на французский
92 параллельный перевод
Воздай возмездие гордым и обрати на них беззаконие их.
Vers les eaux du repos II me mène II y refait mon âme
- Не будьте таким глупым и гордым.
Merci beaucoup. Ne faites pas le fier.
Tы с таким гордым видом держишь в руках иголку.
Ne vous donnez pas tant d'airs...
Раньше я был гордым и благородным. Но теперь... Теперь мне стыдно смотреть людям в глаза.
Mais maintenant je ne peux plus regarder les autres en face.
Был ли он гордым, или просто глупым?
Était-il un brave homme, ou était-il stupide?
Но втайне я восхищался им... его гордым непреклонным внутренним стержнем.
Mais secrètement, j'admirais cette âme fière qui ne voulait pas céder.
Не надо быть таким гордым.
Il s'agit de ta santé.
Да будет он столь же сильным и гордым, сколь прекрасна его леди.
Puisse-t-elle être aussi puissante que sa dame est belle.
Или, у неё были предрассудки а гордым был мистер Дарси?
Ou elle a trop de préjugés... et c'est M. Darcy qui a trop d'orgueil.
Гордым и всесильным быть.
Etre un sujet d'incantation
- Ясно. Быть гордым и независимым. Мне наплевать, кто у нас президент,... кто там в конгрессе.
Dressez-vous et soyez indépendant, car je me fiche de qui est président... je me fiche de qui sont les membres du Congrès... je me fiche de ceux à qui vous avez affaire.
Маленький цыплёнок стал гордым петухом.
Le vilain petit canard s'est transformé en cygne.
Я был сильным, гордым.
J'étais fort, fier et arrogant.
Притворяться гордым и смелым на глазах у всех.
De faire le brave et le fier en public.
Похоже, мой компьютер стал здоровее на миллиард долларов. Что делает вас гордым владельцем самого передового оружия на планете.
Mon ordinateur s'est engraissé d'un milliard, vous êtes donc... l'heureux acquéreur de l'armement le plus perfectionné sur cette terre.
Одним из немногих, гордым.
Un des rares, des fiers.
Поскольку гордый негр в Мандерлее, таких было немного, если они вообще были, выживает благодаря тому, что считает себя гордым, а эта система помогает ему верить, будто его наказывают и притесняют больше других.
Le nègre fier, rare à Manderlay, voire inexistant, survit parce qu'il se perçoit comme fier, et ce système l'aidait à se sentir un peu plus persécuté et puni que les autres.
Ты поймёшь, каково это быть таким... гордым, как я сейчас.
Tu verras ce que ça fait d'être... aussi fier que je le suis.
Годом позже, на свадьбе Джеймса, Барни не мог быть более гордым.
Un an plus tard, au mariage de James, Barney ne pouvait pas être plus fier.
Лулу не выглядел гордым и не стал смеяться... как обычно.
Lelouch n'a pas fait ça pour pouvoir se vanter ou en rire après coup. Il avait le même air ennuyé que d'habitude.
Выглядит гордым.
Il a l'air fier.
Не будь таким смелым с тёмными волосами и гордым взглядом!
Ne soit pas si fier avec tes cheveux foncés et tes manières de péteux!
Просто вспомните, до чего гордым вы чувствовали себя на ее выпускном.
Rappelez-vous comme vous étiez fier à sa remise de diplôme.
И ты выглядел таким гордым... это разбило мое сердце.
Et tu semblais si fier... que ça m'a brisé le coeur.
Он был таким гордым из-за того, что... Она была с ним.
Il était si fier du fait... qu'elle était avec lui.
А чтобы выйти из тени, нужно быть гордым...
Si on doit sortir des ténèbres, il faut en être fier.
Каким гордым ты должен быть.
Vous devez être fier.
По-крайней мере умру, выполняя свой долг. Гордым, с высоко поднятой головой.
Au moins, je mourrai en accomplissant mon devoir, de quoi être fier.
Ярость переполняла графа, он казался таким гордым, как никогда. Нанес по голове пастора первый удар, пробил кость, и наступила смерть.
Ce berger a un bâton solide et noueux, avec lequel il frappe le paladin.
И он зашагал с еще более гордым видом, чем во дворце. "
Et il marcha plus fièrement encore jusqu'au palais.
- Я знаю, ты хочешь начать отсюда с рабочими и всем этим... но через неделю, когда выкинешь эту дурь из головы, не будь гордым.
Écoute, Léon, tu veux commencer au bas de l'échelle, avec les ouvriers puis tout le reste, mais bon, quand t'en auras assez, dans environ une semaine, gêne-toi surtout pas.
Она была очень гордой женщиной, и очень гордым шофером.
Une femme très fière. Et un chauffeur très fier, aussi.
Я был гордым отцом.
J'ai été un père fier.
Я был гордым отцом.
J'ai toujours été fier de toi.
Я был гордым отцом, Миранда. Но я стану плохим отцом сегодня, если не скажу тебе в глаза, что ты совершила ужасную ошибку.
J'ai toujours été fier de toi... mais je manquerais à mon rôle de père si je ne te regardais pas dans les yeux pour te dire que tu as commis une grave erreur.
И он выглядел таким гордым, каждый раз, когда это говорил.
Et il semblait tellement fier à chaque fois qu'il disait ça.
Ты снова стал гордым обладателем этого дома.
Tu es de nouveau le fier propriétaire de cette maison.
И если твой сын вырастет таким же, как ты, то я буду очень гордым дядюшкой.
Maintenant, si ton gosse fini à peu prêt comme toi, Je serais un oncle fier.
Он стал слишком гордым.
Il devient trop important pour faire ça lui-même.
Теперь ты стал гордым обладателем офигенного песчаного Краулера!
Oui, je dirais que tout ça fait de toi le fier propriétaire d'un putain de sandcrawler!
Он был очень гордым человеком.... и он чувствовал себя униженным.
C'était un homme fier. Et tout cela le vexait.
- Гордые евреи носят ермолки. - Ага. Будь себе гордым тут на стоянке.
Les Juifs fiers portent la kippa.
- Здесь гордым быть ни к чему.
Inutile, à l'intérieur.
Как невероятно лояльным и щедрым ты можешь быть но ты также показал каким гордым можешь действительно быть разрушая человека Дейл?
Mais tu m'as aussi montré à quel point la fierté peut détruire quelqu'un.
Я научилась одному - быть гордым за себя,
J'ai appris à être fier de moi.
Могучим, грозным, изменив свой нрав, Что нежен был, как пух, и, как елей, Был ласков и утратил уваженье, Лишь гордостью внушаемое гордым.
plutôt que mon caractère, jusqu'ici coulant comme l'huile, doux comme un jeune duvet, et qui m'a fait perdre ainsi mes titres au respect que les âmes orgueilleuses ne rendent jamais qu'aux orgueilleux.
Назови это гордым дефиле и иди с поднятыми руками, вот так.
Plutôt la Marche de la fierté et marche avec les bras en l'air.
Будь гордым.
Tu es avocat.
- Не будь таким гордым.
J'aurai de la compassion pour ceux que j'en aurai.
Тимоти, можешь перестать быть гордым и молчаливым.
Timothy, cesse d'être fier et silencieux.
Курт многому меня научил, потому что он был единственным, кто открыт во всей школе, и он был гордым.
Et il en était fier.