Границы перевод на французский
2,194 параллельный перевод
Но важность базы распространяется за границы стратегического местоположения.
Mais l'importance de Proving Grounds dépasse largement sa stratégie démographique.
всему есть границы!
Maître Pilaf, vous n'êtes pas obligé de dire ça!
Я отвечаю за этот лицей, и считаю, что у всего должны быть границы!
Je suis responsable de ce lycée, et je pense que que tout doit être frontières!
Я попытаюсь убедить судью Санта-Барбары отозвать обвинения в краже кадиллака и незаконном пересечении границы, но ты должен вернуть самолёт его владельцам.
Je vais essayer de convaincre le juge de Santa Barbara de lever les charges pour le vol de la Cadillac et le passage de frontière illégal, mais toi, tu dois ramener cet avion là où il doit être.
Мы давно следили за Ламасом по обе стороны границы :
On a enquêté sur Lamas pour des crimes des deux côtés de la frontière...
Учения корейских войск у границы демилитаризованной зоны продолжают сотрясать азиатские фондовые рынки даже несмотря на то, что сегодня президент Эшер собирается встретиться с Южнокорейским Премьер-министром...
Les manœuvres nord-coréennes près de la zone tampon inquiètent la région, alors que le Président doit rencontrer le Premier ministre sud-coréen.
Приготовиться к зачистке границы.
Repoussez les assaillants.
Часто можно услышать о нехватке сочувствия, но дело в том, что у сочувствия свои границы.
Les gens parlent du manque d'empathie, mais nous avons tous des limites à notre empathie.
Ничего по линии Мажино. Никакой информации о системе защиты нашей восточной границы.
Rien sur la ligne Maginot, sur la ligne de défense à l'est.
Пересекать границы штатов, чтобы привезти мелкую назад в кошмарный дом Милковичей больше похоже на злоупотребление.
Traverser les frontières de l'état pour ramener une mineur à la maison des horreurs des Milkovich, ressemble à de la maltraitance.
Может быть это будет в тот же день ты выучила все личные границы ты должен поговорить с мамой и должен уйти
Peut-être que ce sera le même jour que quand tu apprendras tout au sujet des limites personnelles. Tu dois parler à maman. Et tu dois partir.
Это переходит все границы разумного.
C'est là qu'il pose la limite?
От самой маленькой амебы до самой большой из галактик нас определяют наши границы.
JAKE : De la plus petite amibe au plus grande galaxies, nous nous définissons par nos frontières.
Но границы могут быть нестабильны, опасны.
Mais les frontières peuvent être des lieux d'instabilité, de danger.
Именно на краях, у самой границы между нами мы обмениваемся идеями, мы приобретаем знания.
Et pourtant... c'est sur les bords, les frontières entre nous, où les idées sont échangées, où le savoir est acquis.
Через час ее должны перевозить от границы в место, под названием Банну.
Elle est prête à être déplacer dans environ 1 heure a partir de maintenant de la frontière à un endroit appelé Bannu.
Мы пересекаем границы, исследуем новые рубежи... пределы сердца, пределы души, и если нам повезет, мы вернёмся домой, выучив великие уроки о нашей общей судьбе, и цели наших путешествий, и внутренних, и внешних
Nous traversons les frontières, explorons de nouvelles frontières... frontières du cœur, frontières de l'âme, et si nous sommes chanceux, nous revenons à la maison à nouveau, en ayant appris de grandes leçons sur notre destin partagé, JAKE : sur le but de notre voyage, à la fois vers l'intérieur et vers l'extérieur.
Ему запрещено пересекать все границы, какие у нас только есть
Il est interdit de vol sur toutes les listes dont on dispose.
Так вас интересует не размылись ли границы, или не замешан ли он в чём-то?
Vous vous demandez s'il divague ou s'il est sur quelque chose.
Вы перешли профессиональные границы.
Vous avez dépassés les bornes déontologiques.
Вы должны соблюдать границы, Ганнибал.
Vous devez maintenir une distance.
Мы можем все уладить, но это немного выходит за границы нашей юрисдикции.
On peut s'occuper des poivrot et désordre domestique Mais ça c'est un peu en dehors de notre juridiction.
Временной промежуток - так, Кайл оставил семью в прошлом году, провел некоторое время на юге от границы, вернулся, чтобы найти работу строителем в штатах.
Chronologie... donc, Kyle quitte la maison familiale l'année dernière, passe du temps au sud de la frontière, puis revenu pour prendre un peu de travail de construction aux USA.
Оливии Годфри, ты арестован за нарушение границы частной собственности.
A la demande d'Olivia Godfrey, vous êtes en état d'arrestation pour vous être introduit dans une propriété privée.
Ты каждый день придумываешь способ расширить границы некомпетентности!
Chaque jour, tu trouves un nouveau moyen de repousser les frontières de l'incompétence!
Так что я решила перейти все возможные границы.
J'ai poussé ça au-delà des limites de chacun.
Они должны определять границы дозволенного.
Ce sont des dispositions criminelles.
Наверное, я перехожу границы.
Je suis allée trop loin.
Ты находишься на самом краю границы зоны дружбы.
T'es à deux doigts de la zone amicale.
Доктор Бреннан понимает границы.
Mainteant, le Dr Brennan connaît les limites.
Есть связь по ту сторону границы, в Польше.
Il y a un lien de l'autre coté de la frontière avec la Pologne.
В Европе открыты границы.
L'ouverture des frontières européennes.
Для того, чтобы задвинуть некоторые чувства подальше, мы должны нарочно позволить себе унестись далеко за границы нашей обычной чувствительности.
"dans l'optique de bouger les autres en profondeur, Nous devons délibérerement nous permettre d'être transporté au delà de nos sensibilités normales"
Нет, но я могу бороться за это. И если это значит - раздвинуть границы этих отношений, то я могу это сделать.
Non, mais je peux me battre pour ça, et si ça signifie redéfinir les limites de cette relation, alors je peux faire ça.
Мы смогли сузить границы ее местонахождение в районе ближайшей телефонной вышки.
On a réussi à réduire sa localisation. Au plus proche relais.
Садитесь в свою машину отправляйтесь по 79 до конца границы Западной Вирджинии.
Retournes à ta voiture et prends la 79 vers la limite de l'ouest Virginie.
Ты перешел границы, и если ты этого не понимаешь...
Ok, tu as dépassé la ligne, et si tu ne peux pas voir ça...
Тогда прошу прощения, но истец нарушил границы нашей собственности, мы не можем нести ответственность за это нарушение.
Le plaignant a commis une violation de propriété, nous ne pouvons en être tenus responsables.
Границы с тех пор изменились... как и подданства.
Les frontières ont changé depuis, ainsi que les alliances.
Мы должны определить границы и оставить друг друга в покое
On devrait négocier des frontières, et se laisser tranquille
Я использовал.... скорую для увеселительных поездок... нарушал границы.
J'ai pris une... ambulance pour une virée dans un véhicule volé... dans l'ensemble.
Рейна. Твоя поездка в тур сейчас - уже достаточно плохо, но брать с собой детей, это уже переходит все границы.
- Rayna, que tu partes en tournée maintenant est suffisamment moche comme ça, mais emmener les enfants avec toi est inacceptable.
Надеюсь, вы сумеете проследить, чтобы Эдна не переходила границы приличия.
Et j'espère que vous n'hésiterez pas à remettre Edna à sa place.
Закроем границы?
Fermer les frontières?
Патруль только что обнаружил Бойда на Раут 16, к востоку от границы штата Юта.
Maintenant, une patrouille a arrêté Boyd sur la route 16, à l'est de la frontière avec l'Utah.
Границы у всех разные.
Les limites sont assez différentes pour chacun.
Возможно он думает, что никогда не переходил границы.
Il pense probablement qu'il n'a jamais dépassé les limites.
Но вы перешли границы.
Mais vous avez dépassé les limites.
Он пересек границы расы, пола и социального положения.
Il a dépassé les frontières socio-économiques, la race et le genre.
Термин "хакер" изначально обозначал усердных кодеров, которые раздвигали границы современного программирования.
"Hacker" était le nom donné à ces décodeurs acharnés qui repoussaient les limites de l'informatique moderne.
Далеко до границы?
La frontière est loin?