Грусть перевод на французский
282 параллельный перевод
То, что я увидела в нем, было не злость, не грусть,
Je n'y ai vu aucune colère, pas même de la douleur,
Твоя грусть омрачит мое священное Восхождение.
Si t'es si craintif, tu ne pourras m'emmener à Narayama.
Откуда такая грусть в глазах?
Pourquoi une telle mélancolie?
Грусть, милая - это роскошь.
La tristesse est un luxe, ma chere.
Грусть кукушки.
La peine du coucou.
Синьора, за час пред тем, как солнца луч Окно востока золотом зажгло Пошел пройтись я, чтоб развеять грусть.
Une heure avant le lever du soleil... mon esprit inquiet m'a poussé dehors.
Она погрузит маму в грусть!
Ça risque de lui marquer l'esprit!
Почему лишь грусть является тем прекрасным, что сохранится.
Et pourquoi la tristesse est la seule beauté qui perdure?
В твоей музыке мне слышится голос моря. и грусть обнимает меня. и я буду звать тебя Русалочкой.
Vous jouez de la harpe comme le son des vagues. une journée ensoleillée... Quelquefois se déclenche une tempête... fais battre mon coeur... Vous venez de la mer.
Она развеет грусть, принесёт радость и наслаждение жизнью.
La tristesse retrouve la joie. La solitude disparaîtra.
В вас есть какая-то серьёзность. И грусть.
Il y a quelque chose en vous de grave... quelque chose de triste, peut-être, qui m'impressionne.
Если бы эти маленькие розы о боли сердца моего знали, выпустили бы слезинок пару, смягчив этим грусть мою...
Oh les petites roses Entendent la douleur de mon cœur Et pleurent
У него такая грусть в глазах.
Il y a de la tristesse en lui.
Мне нужно вернуться и напустить на себя грусть.
Il faut que je rentre et que j'aie l'air triste.
Счастье долго не длиться. - Я вот люблю грусть, печаль.
Donc, buvons à la déprime.
Не смог зайти. Вселенская грусть окружает нас.
La tristesse universelle nous entoure.
Ќе надейс € рассе € ть мою грусть притворной радостью.
Ne cherche pas à apaiser ma peine.
Грусть - это всеобщая любовь, в которой купается человек, это - рай на Земле. Синева. Я иду по берегу сквозь воющий ветер.
Le Bleu est l'amour universel où l'homme baigne, il est le paradis sur terre.
К чему такая глубокая грусть?
Pourquoi cette profonde trisresse?
Почему такая глубокая грусть?
Pourquoi cette profonde tristesse?
Его грусть разлетается искрами Которые заставляют небо дрожать и гасят звёзды
Car sa tristesse éclate en fulgurances secouant le ciel éteignant les étoiles.
Я заметил, что с лица доны Джулии пропала улыбка. Её заменила грусть, ещё более милая, чем улыбка.
J'ai noté que le sourire sur le visage de Doña Julia était parti... remplacé par une tristesse plus douce encore que le sourire.
Вместе с ним уходит грусть.
Te lave de tes pauvres airs angéliques.
Боль, грусть, страдания, чувство вины - все ушло.
Toute douleur, tristesse, culpabilité étaient totalement évacuées.
Люблю грусть, которую вижу иногда в твоих глазах
Et j'aime cette tristesse que je vois parfois dans tes yeux.
- Такие фильмы ввергают меня в грусть.
Ce genre de film me rend triste.
Любовные истории с хэппи-эндом ввергают тебя в грусть? Ага.
Les histoires d'amour qui finissent bien te rendent triste?
Ну хорошо. В ней есть и радость и дикость, и в то же время грусть и отсутствие свободы.
C'est joyeux et sauvage au premier abord, mais en même temps, c'est triste et pas vraiment libre.
Эта реклама наводит на меня грусть.
Cette pub me rend toujours triste.
Не надо говорить. Все, что в твоем сердце, даже если это грусть, я унесу туда, где конец мира.
Dis ce que tu veux... ce que tu as sur le cœur même si c'est triste.
В этих глазах - грусть и бoль.
Il y a de la souffrance et de la honte dans ces yeux-là.
И вы приняли эту грусть за... одиночество?
Et avez-vous vu sa tristesse comme une solitude?
Полная луна всегда навевает на меня грусть.
La pleine lune me rend toujours triste.
ќна смотрела на дома и на незнакомые лица и грусть отпускала ее.
Elle se perdait dans la ville, et ses problèmes se dissipaient.
Со временем чувство вины... превратится в грусть.
La mauvaise conscience avec le temps se transforme en tristesse.
Что ты делаешь, когда тебя переполняет грусть?
Que faites-vous quand la tristesse est trop grande?
Если бы мне не повезло проснуться среди ночи... и не обнаружить её близ себя... грусть, которую я тогда чувствую, она бы никогда не ушла.
Si, par malheur, je me réveille au milieu de la nuit, et la trouve endormie à mes côtés, la tristesse que j'éprouve alors, rien ne peut la dissiper.
- А ведь грусть эта в нем чувствуется.
Je voyais bien une tristesse en lui.
-... самая обычная грусть..
- Ia tristesse.
В них были грусть и горечь.
" lls étaient tristes, amers
Такая грусть.
Une sorte de tristesse...
Давай развернем твою грусть на 180 градусов.
On va retrouver le sourire...
Ладно, Эрик. Давай развернем твою грусть на 180 градусов.
On va retrouver le sourire, Eric...
Ласковый солнечный свет, легкая грусть расставания, Синее небо и цветы улыбаются мне!
ima ookina bouken de... yawarakana hizashi tobisachino yokan
Обычно я стараюсь держать свою грусть запертой внутри, где она может тихо превратиться в психоз.
D'habitude j'essaie de garder ma tristesse enfouie là où elle peut couver comme une maladie mentale.
Это как грусть собаки.
Comme la tristesse d'un chien.
Печаль охватила моё сердце и грусть не отпускает меня...
C'est si douloureux, mon cœur est malheureux.
- Грусть, она ведь со временем проходит.
D'accord, je boirai à ça.
Я обещал Фай оставить здесь его грусть.
Ici, j'ai laissé les chagrins de Fai.
Продолжай так двигаться, грусть отражается в твоих движениях.
Continue de pétrir. Que la tristesse passe dans tes mains.
И я просто чувствую это. Чувствую всю их грусть.
Je sens ça, je ressens leur tristesse.