Давит перевод на французский
492 параллельный перевод
Отек от эпидурального кровотечения давит на мозговой ствол.
L'enflement du saignement epidural appuie sur son tronc cérébrale.
Фон Шлиттенхайм. Одиночество заполняет сапоги, давит, сводит с ума.
Il a les bottes qui débordent de solitude et ça le rend fou.
Что давит сердце?
qui pèse sur le cœur?
Удивляюсь, как человек остается честен, когда на него давит мирное время.
Comment peut-on rester intègre en temps de paix!
- Завтрак стоит камнем в желудке, так он ещё и давит на уши со своей кафедры!
On digère a peine le petit-déjeuner qu'il nous abreuve de menaces.
- Давит всё больше.
- Ils appuient plus fort.
Все это давит на меня, Фран.
Cela me pèse tant.
Существо даже сейчас давит на меня тысячами своих частичек.
Et la créature, de ses milliers de tentacules en ce moment même, fait pression sur moi.
Дорогой, это всё так давит на меня.
Et toi, mon amour?
Твое одиночество давит, ты знаешь?
T a solitude est lourde, tu sais?
Когда давит зло, освободи нас.
Quand nous succombons au mal, délivre-nous.
Он давит на меня, весит целую тонну.
Il m'écrase de tout son poids.
Он давит на меня, он весит тонну.
Il m'écrase de tout son poids.
Чего ты боишься? Кто на тебя давит?
Qui t'a menacé?
Каждая звезда пребывает в состоянии напряжения между силой, которая поддерживает ее, и гравитацией, которая давит внутрь.
Toute étoile se trouve dans un état d'équilibre... entre les forces d'expansion... et la gravitation.
Теперь это давит тебе на мозг.
Maintenant, ça te détraque le cerveau.
Может, на него, кто-то давит?
Je crois que ses supérieurs le bousculent.
Она всё время давит, когда я говорю.
Ça me gêne pour parler.
Да никто на нас не давит.
Personne ne nous a forcé.
Это все на него сильно давит, он выходит из себя и убивает свою жену прежде, чем убить себя.
II devient très tendu II finit par tuer sa femme et puis il se suicide
Как-будто на тебя давит что-то большое?
Comme si y avait un poids énorme qui t'écrasait?
Бедная Фелиция? Она давит на родителей моих учеников.
Elle a parlé aux mères de tous mes élèves.
Но рано или поздно придется все бросить... потому что это давит на тебя... все эти застывшие часы... текут по нервной системе... и просачиваются сквозь поры.
Mais tôt ou tard, vous devez descendre... parce que l'avion est en train de s'écraser. Et d'un seul coup, toutes ces heures suspendues... font fondre le système nerveux... et suppurent par les pores.
У них уже были предложения, и они их отвергли. Но отец собирается уйти от дел, а на сына давит совет директоров.
Ils ont repoussé les offres précédentes, mais le père part en retraite, et le conseil a viré le fils.
Ничего смешного. Это его старый трюк - давит на жалость.
Non, ce n'est pas drôle, tu vas te faire écraser par le camion de l'oncle Sam.
Это мир, который давит.
C'est un monde de pression, de tension.
Когда двое увлечены другими людьми, тяжесть возможных отношений больше не давит.
Dans ce cas, ils ne sont pas menacés par une éventuelle liaison.
Там все время то машиной кого-то давит, то еще что-нибудь странное.
Ça va très vite ou c'est vraiment bizarre.
А когда кто-нибудь пытается оторваться и пойти своим путем, тогда приходит Мистер Зло с горы и давит отщепенцев.
Dès que l'un d'eux essaye de se taper un délire individuel, c'est comme si le Mal arrivait sur le village.
Я не могу прибегать всякий раз, когда он давит тебе на мозоль.
J'en ai ras le bol de rappliquer chaque fois qu'il t'écrase un orteil.
По-моему, тебе весь мир давит на плечи.
Tu portes la misère du monde sur tes épaules.
Это место нас давит.
Cet endroit nous dévore.
- Но он давит картошку на ковре! Это отвратительно!
C'est dégueulasse!
Оргазм то, оргазм се. Это так давит.
Orgasme par-ci, orgasme par-là.
Опухоль давит на позвоночник, блокируя прилив крови к вашим ногам. Операция должна устранить это давление.
Il y a une tumeur de la moelle épinière qui bloque le flux nerveux dans vos jambes.
Не спрашивай меня больше про шутки. Это на меня давит.
Ne me demande plus mon avis sur tes blagues, ça me stresse trop.
Разве ты не видишь, что она делает? Она давит на чувство вины.
Tu ne vois pas qu'elle nous manipule en essayant de nous culpabiliser.
Этот архив хранит груз столетий и давит тяжким бременем на меня.
Dans ces archives, le poids des siècles repose comme un fardeau sur mes épaules.
Созе знает, где я нахожусь. Он давит, чтобы вы выпустили меня, и тогда он приберет меня к рукам.
Il peut me faire relâcher quand il veut et me buter 10 minutes après.
Мистер Маккрей шел по палубе и услышал, как наш Казанова давит храпака.
McCrea monte sur le pont et entend ronfler Casanova. Il nous appelle tous.
- Вы не знаете, как это давит.
- Il est recherché.
- Он давит на свидетеля.
Il harcèle le témoin.
- Нет, он просто давит на психику.
- Il ne doit pas négocier tes émotions.
За грудиной давит, не могу дышать.
Je n'arrive plus à respirer.
На меня как будто десять тонн давит.
J'ai un poids de dix tonnes sur la poitrine.
Я только... Много всего давит на меня в данный момент.
J'ai beaucoup de pression en ce moment.
¬ се врем € давит на мен €.
Elle a tendance á coller un peu trop.
Знаете, когда уже давит так, что глаза пытаются вылезти наружу...
Il commence à m'écraser les yeux.
- Давит на психику.
- ça tape sur le système.
" ы должен сбросить с себ € этот груз. - ќн на теб € давит.
- C'est trop lourd à porter.
И теперь дождь каждый раз давит на меня.
La pluie me tue.