Давить перевод на французский
946 параллельный перевод
Подумайте, сколько энергии вы теряете, если давить каждую вошь в отдельности.
Si tu tues chaque pou, pense à l'énergie que tu gaspilles.
- Ты не должна на неё давить.
Ne lui donne pas des idées!
- Вот и замечательно. Не давайте Джерри давить на вас. Думаю, что смогу ее урезонить.
Bien Je m'occupe de Jerry
Лучше давить пальцем на кнопки звонка за чуть большую плату?
Tu veux juste sonner à des portes pour quelques dollars de plus.
Извините, но я не хотел бы давить на вас в последний момент.
Excusez-moi, mais au dernier moment je ne voudrais pas vous bousculer.
Нет, я больше не буду на тебя давить, Фрэнк.
Je ne veux pas être sur ton dos.
Если твой капитан будет давить на тебя, скажи ему, чтобы позвонил мне.
Si votre capitaine vous cherche des noises, dites-lui de m'appeler.
Но мы не будем на Вас тут давить. Просто, не делаете ошибок - вот и все.
Certes, je ne peux faire aucune pression sur vous mais veillez à ne pas vous mettre dans un mauvais cas.
Я не собираюсь давить на мистер Хэнли.
Je ne me ferai pas prier par M. Hanley.
Я не могу давить на неё.
Je lui ai demandé de m'épouser.
Я не ищу с тобой ссоры. Хватит на меня давить.
Je ne cherche pas la bagarre, mais arrêtez de me provoquer.
Не надо на меня давить, не надо!
Tu n'as qu'à te regarder.
Я не хочу давить на тебя, но я уже сказал малышке, что всё устроено.
Désolé d'insister, mais je lui ai dit que c'était arrangé.
Быть женатым не плохо. Если хорошо относиться друг к другу и не очень давить.
La vie de couple, c'est bien si on se respecte.
Я не хочу давить на тебя, но это так.
Je ne veux pas faire pression, mais il le faut.
Ясно, что раз не удалось застать их с поличным,.. ... надо было давить на оскорблённую честь,.. ... до наступления состояния аффекта.
J'avais loupé le flagrant délit, je devais miser sur l'honneur offensé pour déchaîner cette colère exigée par la loi.
Сэм, я говорю правду, я не вру. Ты промахнулся, парень, ты отличный манипулятор, знаешь как давить на слабости людей.
Tu t'es trompé de boulot mon gars, tu es un sacré bon menteur, car tu sais exploiter la faiblesse des gens.
Она любит тебя. Да, и она не пытается давить на меня.
Oui, et elle n'a pas influé sur ma décision.
Давить на чувства - это хуже, чем выкручивать руки! Зачем мне к вам возвращаться?
Vous savez tordre les cœurs comme on tordrait des bras pour faire mal.
- Знала бы - сказала! - Я то на тебя давить не буду.
Si je savais, je vous le dirais!
Не надо на меня давить.
Faut pas pousser.
Я знаю, и вы все это знаете. Скоро на них начнут давить, чтоб они возобновляли работы и прекратили тратить общественные деньги.
Et nous savons que le public s'y opposerait.
Кукла в сейфе. Если начнёшь давить, она его не откроет, но перепрячет куклу, когда ты уйдёшь.
Si elle y est, elle l'ouvrira après ton départ.
Вы не станете давить, проверять, допрашивать.. регистрировать или документировать меня!
Je ne veux pas me faire ficher, enregistrer, classer, déclasser ou numéroter.
Не пытайся давить на меня.
Ne me poussez pas.
Судя по характеру и месту перелома, убийца знал точно, где надо давить, чтобы сломать шею быстро.
Je dirais que le tueur savait exactement où faire pression.
если в детях не проснется нормальное чувство скорби, давить на них опасно. Вы действуете опасно.
Tant que ces enfants n'auront pas exprimé normalement leur peine, vous marchez sur des oeufs.
Я не хотела давить на вас. Просто у нас важно, кто больше продаст.
- Je ne voulais pas vous forcer, mais nous avons un concours de ventes, j'ai mes chances de gagner.
- Перестань давить на него.
Ne l'ennuie pas. Laisse-le tranquille.
- Вы пытаетесь давить на меня?
Vous me faites chanter?
Сверху давят на меня, я буду давить на вас.
Les gars là-haut comptent sur moi et moi sur vous.
Знаете, если Билли не хочет говорить... То есть... Зачем на него давить?
Ecoutez... si Billy ne veut pas en parler... pourquoi vous le forcez?
Я ТЕБЕ ЧТО КЛЕТКА, ЧТОБ ДАВИТЬ НА МЕНЯ?
On n'est pas aux auto-tamponneuses!
Могут поцеловать меня в жопу, знаю я их хорошо, доводилось давить их вокруг, как блох!
Je les connais très bien! Je les ai exterminé comme des insectes!
- Не надо на него давить.
Ne soyez pas trop dur avec lui. Il va craquer.
Растоптать это мерзкое чувство стыда, даже если оно начнет давить на нас.
Et aplatir ce sale sentiment de honte, même s'il va commencer par nous mettre au tapis.
Не хочу давить.
Je ne veux pas vous l'imposer.
Знаете, если бы вы могли чинить телевизоры и давить о лоб грецкие орехи, вы могли бы быть моим бывшим мужем.
Si vous saviez réparer les télés et vous casser des noix sur la tête, vous seriez mon ex-mari.
Вот так, давить будет меньше.
Allez-y, et ne mettez plus de confiture sur vous.
Чем сильнее вы будете на нас давить, тем дороже вам это обойдётся.
Plus vous nous tombez dessus, plus ça vous coûte cher.
Да кому ты нужен — давить тебя?
T'écraser! Toi? Un misérable ver de terre!
Зубная паста - это когда на заключённого надо давить, иначе он перестаёт говорить.
Le prisonnier-pâte dentifrice, il faut le presser... sinon, il oublie sa confession.
Не позволяй ему давить на себя.
Ignore-le!
Послушай, я не собираюсь давить на тебя.
Écoute, je n'exercerai pas de pressions sur toi.
Господа, Винсент Людвиг является одним из наиболее уважаемых членов нашего общества и если мы перестанем на него давить, он согласится снять с вас все обвинения.
Messieurs, Vincent Ludwig est l'un des plus respectueux membres de notre communauté. Si nous le supplions, il acceptera peut-être de renoncer à faire un procès.
Они как тараканы, их надо давить всех, до одного!
Des cafards. Le seul moyen avec eux, c'est de les supprimer.
Я не собираюсь давить на тебя или привязываться к тебе.
Je ne cherche pas à te piéger.
Не стоит давить на свидетеля с защитой.
Joue le témoignage forcé.
Я не хочу давить на вас.
Je ne veux pas te forcer.
Я не хочу давить на тебя и не настаиваю, что бы ты приняла решение сейчас.
Je ne vous force pas la main.
Только давить.
Seulement assommé.