Данно перевод на французский
583 параллельный перевод
Но в данной ситуации этот прием бы вряд ли сработал, согласны?
Cet idiot d'lrlandais est téméraire ll continue à monter sur le ring Dans les bas-fonds Entouré de sa cour
Маскирует пятна мочи, которая в данной шутке у меня...
Entre un père rempli de fierté Et son fils Me guideras-tu? Je ne vois pas
А посему властью, данной мне статьёй 85-ой, пункт "и" и другими статьями я назначаю на пост шерифа человека с отличной репутацией являющегося образцом мужества гордостью нашего общества, мистера Уошингтона Димздейла.
Par conséquent... par l'autorité qui m'est conférée par le statut 85-E... et les autres statuts s'y rapportant... je nomme solennellement au poste de shérif... ce modèle de courage... qui en fait l'honneur de sa communauté... la fierté de Bottleneck... M. Washington Dimsdale.
У меня был конкретный план выхода из данной ситуации. И все бы уже закончилось, если бы ты не вмешался.
I Je voulais régler * a à ma façon,
И так, властью, данной мне самым Великим из Всех университетов на Земле, я с радостью вручаю вам диплом доктора Думанья!
En conséquence, en tank que recteur de l'Universitatus E Pluribus Unum,'ye vous nomme. - Docteur Honofls Cause és P...
И так, властью, данной мне, награждаю тебя за мужество, за храбрость, проявленные в борьбе с злыми феями, и вручаю тебе Большой Крест.
Une médaille. En conséquence, pour tous vos actes de bravoure face aux sinistres sorcières, je vous confère la Croix Tiercé.
В данной точке, скорость увеличивается с четырех до девяти узлов.
A cet endroit, la vitesse va augmenter de 4 à 9 nœuds.
Ты отражение того, чего хотел я. Ты живешь жизнью, данной мной.
Tu es ce que je voulais et tu vis selon mes désirs.
Теперь, властью данной мне,... Я объявляю вас мужем и женой.
En vertu des pouvoirs qui me sont conférés, je vous déclare mari et femme.
Все верноподданные Его Императорского Величества... уведомляются данным королевским указом относительно данной... хрустальной... туфельки.
Tous les loyaux sujets de sa Majesté Impériale, sont par la présente... avertis par édit Royale au sujet d'une certaine... pantoufle... de verre...
В результате примерки данной туфельки найдена должна быть... та из девушек, которой она придётся впору...
Si quelqu'une est trouvé, au pied de laquelle la dite pantoufle... sera adaptée...
Властью, данной мне сэром Джоном, ты - мой пленник, Айвенго.
Par les pouvoirs qui me sont conférés, je vous déclare prisonnier.
Я, Мадэро, действуя на основании власти, данной мне силами освобождения, назначаю вас Генералом армии Юга.
Moi, Francisco Madero... agissant au nom des Forces de Libération... je vous nomme Général.
Властью, данной мне законами города Лос-Анжелеса, того же округа, объявляю вас мужем и женой.
Par les pouvoirs qui me sont conférés en tant que juge de paix de Los Angeles, comté du même nom, je vous déclare mari et femme.
Я просто надеюсь, что компания учтет мое положение в данной ситуации.
♪ espère que l'entreprise tiendra compte de ma situation particulière...
И наиболее полезным для данной следственной комиссии...
Et cela aiderait grandement cette commission d'enquête
Властью данной мне, я объявляю этот лифт поломанным.
Je me permets donc de déclarer cet ascenseur hors service.
Властью, данной мне семьёй сёгуна, я приказываю отменить сегодняшнее торжество.
Le Shôgun a des soupçons. Il vous ordonne d'annuler cette célébration.
И пока это все, что я готов заявить по данной теме.
275, et je n'en dirai pas plus pour l'instant.
Я не знаю, Джек. Трудно думать в данной ситуации.
- Ce n'est pas facile d'en parler.
что твое нынешнее чувство юмора подобает данной ситуации.
Restez ici et gardez un œil sur Vicki. D'ailleurs, je ne pense pas que votre humour soit approprié.
Так как этот космический корабль представляет собой единственное средство, с помощью которого Земная жизнь может быть продлена и сохранена навсегда, Хранители, отвечающие в данный за корабль, должны иметь абсолютную власть, чтобы наказывать и удерживать в заключении любую форму жизни, которая ставит под угрозу успех данной миссии, путем изгнания с корабля, миниатюризации или менее строго наказания, как они сочтут нужными.
Puisque le vaisseau représente notre seul moyen de prolonger et perpétuer la vie terrienne, le Gardien, tant qu'il est en charge du vaisseau, a les pleins pouvoirs pour punir ou emprisonner toute forme de vie qui met en danger le succès de cette mission, par l'expulsion du vaisseau, la miniaturisation ou une moindre peine qu'il considèrera appropriée.
Дальше! А потом я заполнил этот листик по своему усмотрению, он стал доверенностью на получение данной суммы.
C'est devenu une procuration me donnant tous pouvoirs.
Движение с данной скоростью может быть опасно, капитан.
- C'est dangereux.
Напоминаю вам, капитан : я крайне возражаю против данной остановки.
Capitaine, je m'oppose catégoriquement à ce contretemps.
В данной ситуации?
- Deux jours?
Цель моего визита - сбор дополнительных фактов и мнений по данной ситуации и подготовка доклада для Комитета с рекомендациями о том, когда и как следует подавать новости.
Le but de ma visite est de recueillir d'autres éléments et avis... sur la situation... pour préparer un rapport... recommandant quand et comment annoncer la nouvelle.
- решение данной задачи. - М-р Спок. На связь вышел м-р Оксмикс.
M. Oxmyx nous appelle de la planète.
Мистер Чехов. Определите источники энергии. Тип энергии, данной по нагрузке, и сколько понадобится лучей, чтобы создать перегруз.
M. Chekov, repérez les centrales électriques et préparez les rayons tracteurs pour les surcharger.
Наш бортовой журнал покажет, что в данной ситуации мы невиновны.
Les journaux de bord prouveront notre innocence.
Как только мы верим в реальность данной ситуации, мы подчиняемся ее законам.
Dès que nous sommes convaincus de la réalité d'une situation, nous nous soumettons à ses règles.
Только не на данной стадии, конечно.
Pas à ce moment, c'est certain.
Спасибо, что напомнил. Очень важная тема в данной ситуации.
Content que tu évoques un sujet aussi capital, vu le contexte.
Ваш протокол в данной теме неточен, ваше превосходительство.
Votre compte-rendu sur le sujet n'est pas exact, Votre Excellence.
Властью, данной мне округом, я сим реквизирую это транспортное средство, и всех, кто в нём.
Au nom des pouvoirs investis en ma personne par cette paroisse, je réquisitionne ce véhicule et ses occupants.
Мой министр внутренних дел, миссис Найду, расскажет про первоочередные мероприятия, планируемые в отношении данной местности.
Ma secrétaire de l'intérieur, Mme Naidu, peut vous parler des aspects favorables qu'offre cette région.
Помни о клятве данной тобой.
Vous êtes devenus soupçonneux.
Властью, данной мне Всевышним, нарекаю тебя, сын Рембрандта Харменса ван Рейна из Лейдена и Саскии ван Эйленбюрх из Ливардеена, Титусом.
Je vous baptise Titus, fils de Rembrandt van Rijn de Leyde et de Saskia van Uylenburg de Leeuwarden, en ce jour du 22 septembre 1641.
Мы в курсе данной ситуации и принимаем соответствующие меры.
Nous allons prendre les mesures nécessaires.
Среднее число планет в данной солнечной системе, экологически пригодных для жизни, n с индексом e.
Il dépend du nombre de planètes, dans un système donné... où la vie est possible. On l'appellera "n indice e".
Как должны в реальности двигаться Земля и Марс вокруг Солнца, чтобы объяснить, при данной точности измерений, видимое с Земли движение Марса в небе.
Quels mouvements réels de la Terre... et de Mars par rapport au Soleil... expliqueraient avec précision... le mouvement apparent de Mars dans le ciel, vu depuis la Terre?
Но в данной компьютерной модели мы ускорили происходящее.
Dans cette simulation, le processus a été accéléré.
В данной ситуации.
Dans la situation actuelle.
Я знаю, что это страшное предположение в данной ситуации, Генри, но...
Je sais que c'est terrible d'en arriver là.
Очень хорошо. Властью, данной мне... - Простите, извините, что вмешиваюсь в вашу беседу, но эти земли принадлежат мне.
Pardonnez-moi d'être un empêcheur de tourner en rond mais ces terres m'appartiennent.
Я хотел бы поговорить с Данной. Я хочу поговорить с Данной.
Ce que j'aimerais vraiment, c'est parler à Dana.
Если в данной ситуации существует чья-либо вина... то ее надо искать в другом месте.
S'il y a des coupables, cherchez-les ailleurs!
Властью данной мне правительством и его величеством... Я объявляю, что барон фон Бликсен гражданин Швеции и
Par l'autorité qui m'a été conférée par le gouvernement de Sa Majesté... je déclare que le baron Bror von Blixen... citoyen de Suède, et- -
Она говорит, что в данной точке на кривой дохода... мы получим точно такой же доход... как и в этой точке.
Ça montre qu'à ce point-ci, sur la courbe du revenu, on obtient un revenu équivalent à celui de ce point-là.
И где все люди смогут жить в мире на Богом данной земле.
Où les hommes vivent en harmonie avec la terre.
Ќасто € щим информирую вас, что властью, данной мне разделом 47 параграфа 7 приказа — овета є438476, мистер Ѕаттл, јрчибальд, проживающий по адресу Ўангрила "ауэрс, приглашаетс € дл € оказани € содействи € ћинистерству" нформации по вопросам,
Je vous informe, qu'en vertu de l'article 47, 7 de l'Ordre du Conseil? 438476