Дано перевод на французский
647 параллельный перевод
Куда бы мы не обратили свой взор, везде идёт строительство... и новых сооружений... и новой жизни... которым будет дано продолжение в будущем.
Partout où nous regardons, tout autour d'ici on construit et de nouvelles créations... et de l'activité, de la vie... ce qui continuera dans le futur.
Сэм, что с тобой? И хотя нам не дано знать когда, но однажды с божьей помощью добро навеки победит зло. Победит зло?
Bien que nous ne sachions ni le jour, ni l'heure... quand il plaira à Dieu, le mal sera vaincu... par le bien!
Третьего не дано. Я верю, вы так сделаете. Правда, верю.
C'est que vous le feriez!
Он требует во имя всеблагого Творца, чтоб вы от власти отреклись, Сложив с себя заёмное величье, Что волей неба и людей законом Ему с потомками его дано, —
Il vous ordonne, au nom de Dieu tout-puissant, que vous vous dépouilliez des splendeurs empruntées qui, par le don du ciel, par la loi de la nature et des nations, appartiennent à lui et à ses héritiers, à savoir la couronne.
Ну, этого нам не дано знать.
Nous n'en savons rien.
Тех, кого связал вместе Господь, не дано разделить человеку.
Que jamais rien ne sépare cet homme et cette femme unis par le Seigneur.
Секрет в том, чтобы отказаться от надежды найти его и быть благодарными за все, что нам дано.
Le secret est d'en abandonner tout espoir. Et tout de suite, tout devient plus facile.
- Все или ничего, третьего не дано.
- Je te l'avance, d'accord?
Ну, как он? Гарри просто это не дано.
Aucun progrès, cas désespéré.
"И я видел семь Ангелов, которые стояли пред Богом... " и дано им семь труб.
"Et les sept anges qui avaient les sept trompettes s'apprêtèrent à en souffler."
"И я видел семь Ангелов, которые стояли пред Богом, " и дано им семь труб. " И пришел иной...
" Et les sept anges qui avaientt les sept trompettes, se préparèrent à en sonner.
А иногда, с Даной Шор или Перри Комо.
Ou bien Dinah Shore ou Perry Como.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"Ma très chère petite, " Je vous ai aimée, conscient de votre différence, " mais imaginez mon désespoir
как может всё, что нам дано, уйти на дно.
Et pour moi les ambitions sont Maintenant bien mortes
Машины могут создавать закон, но не вершить правосудие, это дано лишь человеку.
Les machines peuvent faire les lois, mais elles ne peuvent pas garantir la justice, seul un être humain en est capable.
Тебе дано больше.
Je vais vous donner plus.
Что справедливо и несправедливо - не дано судить людям.
Ce qui est juste ou injuste ne relève pas du jugement des hommes.
Тебе... не дано понять каково это быть... почти... богом.
Vous... ne savez pas ce que c'est... d'être presque... dieu.
Еда - это удовольствие. К сожалению, вам оно не дано
Se nourrir est un plaisir que vous n'aurez jamais la chance de connaître.
Разрешение дано.
Permission accordée.
"Англичанам не дано свыше быть нашими врагами".
Le destin n'a pas voulu que les Anglais soient nos ennemis.
Видать, не дано тебе... иметь все прелести жизни.
Il semble que tu n'étais pas destinée à vivre dans le confort.
Тебе не дано любить умеешь только разрушать
Tu ne sais pas aimer. Tu ne sais que détruire.
Самой судьбой тебе дано!
C'est le destin qui le commande.
Но жить в отрадной тишине Дано недолго было мне.
Mais ne me fut pas donné de connaître longtemps cette paisible existence.
Дано нам смерть - лишь смертию попрать, лишь смертию попрать.
Pour conquérir la mort Il suffit de mourir Il suffit de mourir
Но если мне, в завершенье дел, тобою умереть дано -
Mais si je meurs Si je vais au bout Et fais ce que tu me demandes
- Хоть для меня и есть... оно, где - знать смертным не дано...
Il se peut qu'un royaume m'attende Si seulement tu savais
Может, мне не дано.
J'en suis peut-être incapable.
Друг мой, тебе не дано взять две дыни одною рукой. Мне - творить чудеса.
Impossible d'être au four et au moulin, et je ne peux pas faire de miracle.
Дженарино, вспомни, ведь ты сам меня учил : лишь тому дано носить гордое имя мужчины, кто умеет держать себя в руках.
Gennarino, qu'essayez-vous de me dire? Le premier devoir d'un homme vrai est de conserver sa dignité...
Которым только нам дано насладиться!
Laissez-nous, c'est notre droit! Une possession absolue et relative!
Мне дано задание написать статью о... звездах конного спорта.
Une série d'articles sur les célébrités du monde équestre.
Ей было дано легко разобраться в том, в чем бы мы не смогли.
Cela aurait été facile pour elle de nous mettre dans le pétrin.
Потому что вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не понимают.
Vous avez reçu le privilège de connaître les secrets du royaume de Dieu. Mais pour les autres, cela est dit en paraboles... ainsi, bien qu'ils regardent, ils ne voient pas... bien qu'ils entendent, ils ne comprennent pas.
ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.
Car à celui qui a, iI sera donné. Mais celui qui n'a rien, iI se verra enlevé même le peu qu'iI croit avoir.
Просите, и дано будет вам. Ищите, и найдете. Стучите, и отворят вам.
Demandez et vous recevrez, cherchez et vous trouverez, frappez et l'on ouvrira la porte.
Желание творить, а также талант безусловно, отличало раннего человека от диких животных которым не было дано познать этого дара...
Ce besoin, ce talent, dissocièrent les premiers hommes des animaux qui n'auraient jamais ce don.
Я забыла, что людям не дано видеть единорогов.
J'avais oublié que les hommes ne pouvaient voir les licornes.
Звонких нот я не найду, Мне не дано,
Et lorsqu'elle me voit, la musique s'enfuit,
Мне не дано.
oh oui, elle s'enfuit.
Быть свободной, быть беспечной, в вихре света мчаться вечно и не знать тоски сердечной – вот дано что мне судьбой!
M'amuser! Je dois être libre à jamais... de voleter de plaisir en plaisir.
Здесь Богом дано тебе жить.
Adoucis de miel toute ta vie.
Хосе, разрешение дано... можешь намочить свои прокладки, сынок.
José, permission accordée... de mouiller tes couches quand tu voudras.
Ему было дано полное знание касательно истиной цели полёта и инструкции не раскрывать это Боуману и Пулу.
On lui révéla le véritable objectif... en lui recommandant de n'en rien dire à Bowman et Poole.
Давай же, я хотел поговорить с Даной. Дана.
Je veux parler à Dana.
Или ты будешь помогать мне, или будешь против меня. Третьего не дано.
Tu m'aides ou tu me combats.
Это дано не каждому.
- C'est un animal sacré.
Дано описание, как этого монаха сожгли на костре за его вопросы и стремление к правосудию... чтобы дать нам понять, как подобные случаи повторяются из века в век.
Compris?
Ну что ж, кому что-то дано, кому-то нет.
Certains peuvent, d'autres pas.
Слишком поздно! Им не дано будет снова увидеть свет, следовать за которым они однажды отказались! Да!
Trop tard!