Дара перевод на французский
187 параллельный перевод
Хуже. Он в отчаянии. И ровно без четверти одиннадцать он всерьез решит отказаться от высшего Божьего дара.
Ce soir, à 22h45 précises, heure terrestre, cet homme pensera à renoncer au plus beau cadeau de Dieu.
У нас нет этого дара.
Nous n'avons pas le don.
За исключением, так сказать, природного дара.
Sauf... Hé bien, elle a bien un petit talent naturel.
Что если это окончательное падение жалкого лжеца, не имеющего ни божьего дара, ни таланта!
Et si c'était la fin d'un répugnant menteur? Sans génie ni talent? !
И иногда... Иногда я исполняю волю Божью... посредством своего дара.
Et parfois, je suis appelé à l'utiliser sans la volonté du Seigneur.
У тебя два дара.
- Pourquoi?
Дара речи лишились? - Я думаю.
- Je réfléchis.
Желание творить, а также талант безусловно, отличало раннего человека от диких животных которым не было дано познать этого дара...
Ce besoin, ce talent, dissocièrent les premiers hommes des animaux qui n'auraient jamais ce don.
Если дара нет, он умрёт.
S'il n'en a pas, il mourra.
"Дара и ее брат пришли в землю Тагас где ее правитель, Эламос Великий, установил закон : " В пределах королевства не должно быть детей ".
"Dara et son frère s'étaient retrouvés à Tagas, où régnait Elamos le Magnifique, qui avait instauré une loi selon laquelle aucun enfant ne serait toléré dans son royaume."
Когда Дара увидела этот закон, она просто рассмеялась и сказала :
" En apprenant cela, Dara avait ri en disant
Я считаю, что стоит подождать прибытия Па`Дара. Конец связи.
Nous verrons ce qui se passera quand Pa'Dar sera là.
А немногим позже, с помощью того же гал Дуката, мы узнаем, что мальчик на самом деле не сирота, а потерянный сын Па`Дара.
Et peu après, avec l'aide de Gul Dukat, nous apprenons que cet orphelin n'est pas si orphelin que ça, et qu'il est le fils de Pa'Dar.
Вопрос в том, знала ли она, что сын Па`Дара не является сиротой, и оставила его в приюте нарочно.
Cette femme a-t-elle délibérément confié le fils de Kotran Pa'Dar au centre, sachant pertinemment qu'il n'était pas orphelin.
Быть может, рассчитывая однажды опозорить Па`Дара.
Peut-être même dans l'espoir d'humilier Pa'Dar un jour.
Отрекитесь от дара зрения.
Renoncez à la vue.
Отрекитесь от дара зрения и пройдите по коридору теней... мир слепых.
En renonçant à la vue pour rejoindre le corridor des ténèbres... le monde de l'aveugle.
В отличие от кое-кого я лишен дара свободно болтать с незнакомцами.
Je n'ai pas les qualités que certains possèdent, de converser facilement avec les étrangers.
У Макса два уникальных дара :
Max semble doué de deux talents précieux :
Как? Ко мне обратилась группа людей... которые помогли мне понять природу моих возможностей, моего дара.
Un groupe d'hommes m'a contacté et m'a aidé à comprendre mon don.
Если вселенная ставит нас перед загадкой в качестве дара вежливость требует от нас, чтобы мы хотя бы попытались ее решить.
Si l'univers nous offre un mystère... la politesse exige qu'on essaye de résoudre le mystère.
Что ты видишь на картинке, Дара?
Daria! Que représente cette image, Dara?
Я пыталась свыкнуться с этим и достичь тех же высот... но я чувствую себя совсем маленьким гномиком на фоне твоего дара.
J'ai essayé de prendre ça bien. Mais je me sens... naine, comparée à toi.
Он просто лишился дара речи.
Il était tellement ahuri, il ne pouvait plus dire un mot.
Как слеп и наивен тот, кто полагает себя хозяином своей судьбы или дара!
Quelle naivete que de se croire maitre de sa vie et de ses talents!
Сэр, я... слыхала, вы поэт... поэт без дара речи?
Monsieur... On vous dit poète. Un poète sans mots?
Ибо нет более ценного дара, чем улыбка ребёнка.
Rien ne vaut un sourire d'enfant.
Вашего "дара"?
Votre don?
Мы зовем эту планету "Ха'Дара".
Nous appelons cette planète Ha'Dara.
Вы жили в страхе и отчаянии, потому что у вас не было этого дара.
Vous avez vécu dans la peur et le désarroi car vous n'aviez pas ce don.
– Нормальные ослы лишены дара речи.
Ce n'est pas pour rien que les ânes ne parlent pas.
У меня нет такого дара, но у меня есть то, чего нет у тебя.
J'ai pas ton don, mais j'ai ce qui te manque : la volonté et la foi. Rigole pas, je suis sérieux.
Но, господин, ты же знаешь, что на твоем ложе я лишусь своего дара предвидения.
Mais noble seigneur... sur votre couche je perdrais mon don de prédiction.
Этроги, миртовые и ивовые ветки... Фильм Гиди Дара и Шули Ренд
Gilgamesh Productions presents :
Хлоя я хочу, чтобы ты с помощью своего дара помогла мне вернуть те несколько недель, украденные моим отцом.
Je veux que tu m'aides à récupérer les semaines que mon père m'a volées.
Нет у тебя никакого дара. Ты обыватель.
C'est impossible : t'es un profane.
- Чтобы получить полную меру дара, он должен быть дан пророком добровольно и в ясном сознании.
Le seul moyen de... recevoir la pleine mesure de la faveur est si c'est accordé volontiers dans un esprit sain par le Prophète.
Какой мужчина не пожертвует жалким преимуществом интеллекта ради дара интуиции, которым природа так щедро наградила слабый пол?
Quel homme n'échangerait pas sa petite supériorité intellectuelle contre le don d'intuition si abondamment voué au sexe faible?
Вероника. Послушай, что я скажу. Во мне нет никакого волшебного дара.
Veronica, écoutez bien ce que je vais dire
Он не понимал дара своего сына и поэтому его бил.
Il ne comprenait pas du tout le talent divin de son fils, et il le battait.
Следовало бы обратиться к Кальпурнии, однако, несмотря на то, что она замечательная жена, у нее нет дара к выполнению подобных поручений.
Je demanderais bien à Calpurnia *, mais bien qu'excellente épouse, elle n'entend rien à ce genre d'affaires.
Вам не о чем волноваться, кроме как, пожалуй, об отсутствии гейдара.
Vous n'avez aucune raison de vous inquiéter, à part peut-être, votre manque évident de Gaydar.
Вроде дара Божьей любви?
Comme le cadeau de l'amour de Dieu?
Во-вторых, для убережения от греха, и во избежание блуда, смертные, лишенные божьего дара сдержанности, вступая в брак, сохранят себя незапятнанными, и будут жить во Христе до гроба.
Deuxièmement, il est dit qu'afin d'éviter de tomber dans le pêché, et la fornication, celles et ceux qui n'ont pas fait vœux de chasteté, peuvent se marier et demeurer par conséquent membres purs du corps du Christ.
- Какого дара? - Ну да, понимаю.
- Quel cadeau?
Никакого дара не было.
Il n'y a jamais eu de cadeau.
- Не было никакого дара.
- Il n'y a pas eu de cadeau.
Если вдруг доктор Форман не упомянул, у меня тоже есть нечто вроде дара.
Il y a une chance que le Dr Foreman n'en ait pas parlé, Mais j'ai également un don
Храбрее. Отрекитесь от дара зрения. Вырвите свои глаза.
-... et tandis que son petit frère à peine âgé de trois ans va passer parmi vous il va renouveler ses exploits et pour votre plus grand plaisir après l'os, il va essayer d'exploser l'acier... et tout ça par la force unique de ses poumons.
Почему ты делаешь это со мной? Я не просила этого дара.
Pourquoi me faites-Vous cela?
От дара Ирода.
Du cadeau d'Hérode.