Даром перевод на французский
746 параллельный перевод
Эти лимоны валяются там черти сколько, через несколько дней их никто даром не возьмет.
Le type sait pas quoi en faire. Dans deux jours, iI les donnera.
Почти даром. 90 эскудо, прежняя цена.
C'est donné. 90 escudos, ancien prix.
Это просто покажет тебе - ничто не проходит даром.
Ça montre bien qu'il n'y a aucune gratitude.
Петтикот-лэйн уже не тот, что прежде, раз там стали раздавать вещи даром.
Le commerce n'est plus ce qu'il était.
Они не тратят времени даром. Завтра первым делом пойдем туда.
Il faut y arriver tôt pour être les premiers.
- Хорошо, сэр. Не рассказывайте мне, что вы делаете это даром.
Vous ne faites pas ça pour rien...
Но это ей даром не пройдет.
Elle ne s'en sortira pas comme ça.
Ох, не даром достаются мне деньги.
elle va te coûter cher.
А у сагибов учат даром или за деньги?
Les sahibs pourraient-iIs lui donner ou vendre une éducation?
Хватит, Тейтам. Ты даром тратишь слова.
ne gaspille pas ta salive Tatum.
Природа наделяет всех беременных женщин даром видеть серый мир в розовом цвете.
La nature ne s'arrange que pour une femme dans votre condition Un nuage ressemble à un arc en ciel Et le monde prend la forme d'un grand berceau.
Вы тоже, Луиги, обладаете чудесным даром.
Vous aussi, Louiguy, vous possédez un don miraculeux.
Если я упаду в Эшби, то это все пропадет даром.
Si je tombe à Ashby, mes adversaires prendront mon armure et mon cheval.
За бархат - почти даром.
C'est une affaire!
Госпожа, вы обладаете даром исцеления.
Mademoiselle, vous avez un don de guérison.
Мне эта кормушка не даром досталась.
Arriver à la tête de l'union, c'était pas facile.
Не арийский художник, но от этого не меньший берлинец Макс Либерманн, обладающий знаменитым даром выдавать афоризмы, сделал такое замечание :
Le peintre vraiment pas aryen, Max Liebermann, un bon vieux Berlinois, jouissant d'une grande pertinence d'esprit, a marqué de son empreinte la simple phrase suivante :
Вы даром теряете время.
C'est du temps perdu. Laissez tomber.
Мы опять даром тратим время.
Pourquoi nous faire perdre notre temps?
Другими словами, вы хотите что-то даром.
En d'autres mots, vous voulez quelque chose pour rien.
- Да, Джулиан. - Так поверь тому, что я скажу. Даром ничего не бывает.
Il faut aussi comprendre qu'on a rien sans rien.
Ничего даром не бывает.
On a rien sans rien...
Всего сто лир за бабочку! Это даром!
Seulement 100 lires le papillon.
4,000 плюс эти три зонта. Совсем даром за такую коляску!
Bon, 4000 et tu me donnes les 3 parapluies.
Каждая из нас благословит дитя... одним даром... ни больше, ни меньше.
Nous les fées, à cette enfant offrons chacune un don.
Маленькая Принцесса, моим даром будет дар красоты.
Petite princesse, je te fais don de la beauté.
Крошка Принцесса... моим даром будет дар пения.
Jolie princesse, je te fais don d'une belle voix.
Милая Принцесса, моим даром будет...
Douce princesse, je te fais le don de...
Фрейя ещё не наделила девочку своим даром.
Pimprenelle a encore un don à faire.
Не хочешь получить все это даром?
Ça vous plairait d'avoir tout ça pour rien?
Дал мне целый номер и виски совершенно даром!
Il m'a donné la chambre et tout ce whisky pour rien.
Как все каннибалы она ничего не делает даром.
Tout cannibale a le sens de l'echange.
Вы не из тех, кто дает даром.
Vous n'êtes pourtant pas du genre philanthrope, que je sache.
Это не даром я получил.
Il n'est pas gratuit.
В их случае, наши усилия пропали даром.
Dans leur cas, nos efforts furent vains.
Каким богатым и всемогущим надо быть, чтобы раздавать вещи даром?
Quel degré de richesse et de pouvoir faut-il avoir pour offrir des choses gratuitement? - Oh, ne gâche pas tout!
Впрочем, я имею в виду, музыкант с твоим даром, просто, уверен что ты замечаешь беспокойные колебания?
Après tout, je pense qu'un musicien de votre trempe... vous avez déjà sûrement ressenti ces drôles de vibrations, hum?
Но если груз превратится в бабочку, все наши усилия пропадут даром.
Néanmoins, Dès que le chargement se transforme en papillon, le carrosse devient citrouille.
Тебе это даром не пройдет!
crétin! Attends un peu qu'ils partent..
Послушайте, вот вы стражник. Из ночи... в ночь вас заставляют стеречь кучу старья, которое вам не по карману, да и даром не нужно. Что бы вы чувствовали?
Ecoutez, si vous etiez gardien et que vous deviez garder toutes les nuits des saletes hors de prix et moches, comment vous sentiriez-vous?
Нам его услуги обошлись почти даром.
Il nous fait des prix.
- Играй и пой Снегурочке, но даром кудрявых слов не трать - скупа на ласку.
Chante pour Snégourotchka, mais ne te fatigue pas en compliments.
Не выдавайте даром!
Ne la donnez pas pour rien.
- Отдашь и даром! Бросай венок девичий.
Tu me le donneras et pour rien!
Вы же не хотите, чтобы мой уговор с партизанами пропал даром?
Vous ne voulez pas que je perde mon marché, si?
Парни, не буду даром тратить ваше время.
- Donnez-moi ça! Les gars, c'est pas le moment de perdre du temps.
И ты имеешь наглость сказать, что не готов выполнить простую просьбу... которую любой оборвыш с улицы выполнит даром.
Et tu as le culot de refuser une chose aussi simple qu'un gamin des rues ferait pour rien!
Даром!
Pour rien!
Это не справедливо, что ты работаешь даром.
C'est injuste que ce soit pour rien.
- Даром?
- Gratuitement?
Oбещаю вам : этот рис даром не пропадёт.
J'apprécie pleinement votre sacrifice.