Даст перевод на французский
4,091 параллельный перевод
Он даст тебе знать.
Il te le fera savoir.
Это... даст мне знать, где вы находитесь.
Ça me donnera ta localisation.
Он не даст нам координаты.
Il ne nous donnera pas les coordonnées.
Скажи прокурору, что это даст им подсказки которые им нужны по делу об убийстве Тары.
Dis au procureur qu'il aura les infos qu'ils veulent sur le meurtre de Tara.
Пока лейтенант не даст мне необходимых ответов, я предпочитаю обходиться без сахара.
Tant que le lieutenant ne m'aura pas apporté les réponses attendues, je préfères ne pas manger sucré.
Он сказал, что даст код от ноутбука, если я сделаю что-то для него.
Il a dit qu'il me donnerai le code du portable si je lui donnais quelque chose.
Если я займусь сексом с Фредди прямо сейчас, это даст мне силы не занимать с ним сексом всю неделю.
Si je couche avec Freddy maintenant, ça me donnera la force de ne pas coucher avec lui pour le reste de la semaine.
Сильвия даст тебе купон на бесплатную парковку.
Sylvia vous validera en sortant.
Анализ на кровавое пятно неубедителен, но на ДНК-тест хватит. Надеюсь, это что-нибудь даст.
L'analyse du labo n'a rien donné pour les taches de sang, mais il reste de quoi lancer une analyse ADN, espérons que ça donnera quelque chose.
Толкни-ка свой пистолет сюда. Или этот коротышка даст течь.
Envoyez le feu ou je fais pisser le petit.
Ты можешь оказаться тем, кто даст ему взаймы на игровом столе.
Tu peux être celle qui lui fera un prêt à la table de craps.
Это даст тебе время решить, чем ты хочешь заниматься дальше.
Ça te laisse du temps pour décider de ce que tu veux faire après.
- Он даст показания?
- Il le jurera?
Что, если кто-то даст его младенцу или собаке?
Et si quelqu'un essayait dans donner à un enfant ou un chien?
Он даст его тебе.
Il va le faire.
Это даст почувствовать тебе вкус.
Vous aurez un aperçu.
Мои родители считали, новая лечебница даст Готэму надежду.
Mes parents pensaient qu'un nouvel asile apporterait de l'espoir à Gotham.
Мне было бы спокойнее, если бы я знала, что Лесуэйр даст показания.
J'aimerais être sûre que Lesueur viendra témoigner.
Если мы порвём с тобой, он даст нам работать под его началом.
Si on en finit avec vous. Il nous laissera travailler sous son nom.
Позвони мне, если он даст о себе знать.
Appellez moi si vous entendez parler de lui, voulez-vous?
- И что это даст?
- Et qu'est ce que ça va amener?
Саншайн даст понять.
Rayon de soleil vous le dira.
Говорил тебе, что Эдди даст о себе знать.
Je t'avais qu'Eddie réussirait.
Что-то, что даст понять, что вы еще живы.
Faites-moi savoir que vous êtes en vie.
Я говорю, что обвинения с Кэри будут сняты, если он даст показания против Бишопа.
Je dis juste que l'affaire de Cary disparaîtrait s'il témoigne contre Bishop.
Я поговорила со знакомым в Командовании спецопераций США, который, надеюсь, в скором времени даст мне подробную биографию.
Mais j'ai eu un contact au centre des opérations spéciales qui devrait pouvoir m'obtenir bientôt une biographie détaillée
Пускай Натали даст нам описание.
Demandons à Natalie de nous fournir une description.
Я подобрал предложение, которое даст быстрый результат.
Je voudrais te présenter une proposition que j'ai montée.
Сегодняшнее УЗИ даст нам полное представление о том, как развивается плод.
L'échographie d'aujourd'hui nous donnera une idée plus claire de la manière dont les choses évoluent.
Капитан настаивает на тщательном процессе проверки, включая этот тет-а-тет, прежде чем он даст свое согласие, чтобы она стала моим помощником.
Le capitaine a tenu à faire son enquête sur elle, dont cet entretien, avant de donner son accord pour qu'elle m'assiste.
Её убийство даст ему широкую известность.
La tuer lui donnerait instantanément des followers.
Это не даст тебе уважения.
C'est pas comme ça que tu seras respecté.
Нет, и без вариантов, что он даст его сейчас.
Et impossible qu'il nous en a un maintenant.
Стандартный психометрический тест, даст мне лучшее понимание имеющихся или отсутствующих проблем.
c'est une épreuve de psychométrie standardisée qui me donnera une compréhension plus approfondie des problèmes que vous pourriez ou non avoir.
И пока он мне не даст то, что мне нужно, волшебник не получит свою шляпу.
Et à moins qu'il ne me donne ce que je veux, le sorcier ne verra plus jamais son chapeau.
Ваша подпись даст мне полное разрешение на все вопросы.
Votre signature m'a donné carte blanche pour toutes les demandes.
И сейчас ты думаешь, он даст тебе третий, когда ты расскажешь нам, как его убить?
Maintenant, pensez-vous qu'il vous en donnera une troisième quand vous nous direz comment le tuer?
Я скажу тебе лишь как спасти его, что даст мне время уйти.
Je vais vous dire exactement comme le sauver ce qui va me donner le temps de sortir.
А теперь я как свиноматка, и никто не даст мне работу, и у меня нет выбора.
Et maintenant, je suis énorme, et personne ne va m'écouter et je n'ai aucune options.
- Судья. Он не даст нам Лео.
Le juge nous a toujours pas donné Léo.
Нет, я надеялся от даст мне поработать над чем-то существенным.
J'espérais qu'il me laisse travailler sur la vraie.
Может, если узнаем, где Эрик использовал эти кредитки, то это даст какие-то зацепки.
Ce qu'Eric facturait sur ces cartes pourrait peut-être nous donner une piste.
- Знаю, Айро даст отпор армии Кувиры, но это оружие... - От нашего города ничего не останется!
mais cette arme... elle détruira la ville!
Так или иначе, если он даст нужную информацию Эмме, моему участию конец.
De toute façon, s'il fini par révéler à Emma l'information qu'elle souhaite, j'en ai terminé.
Мы должны предоставить Вагнеру иммунитет и защиту, тогда он даст показания против Бишопа.
Si nous offrons à Wagner l'immunité et une protection, il témoignera contre Bishop.
И он не даст незнакомцу вести свою бухгалтерию.
Et il ne laisse pas un étranger gérer ses finances.
Может, он даст нам информацию, чтобы прижать Дрейера.
Peut _ être qu'il peut nous donner quelques infos sur Drayer.
А что это даст?
Parce que ça réglerais quoi?
Вот бампер или отражающий край - можно сделать "мёртвым" борт в нескольких точках, и это даст преимущество своего поля.
Le butoir-là... on peut amortir le rail à des endroits secrets, pour prendre un avantage à domicile.
Это, хотя бы, не даст ему объединить силы.
Au moins, ça l'empêchera de fusionner.
Я знал, что ты будешь той, кто будет со мной и даст выплакаться, но я не хотел больше плакать. И оттолкнул тебя сильнее всего.
Je savais que t'étais la seule qui s'assoirait avec moi en me laissant pleurer, et je ne voulais plus pleurer, alors j'ai dû t'éloigner plus que les autres.