Даёт перевод на французский
5,883 параллельный перевод
Король даёт приём в нашу честь, но мы здесь не за тем, чтобы веселиться.
Le Roi organise une réception en notre honneur, mais nous ne sommes pas ici pour nous amuser.
Это знание даёт нам то, чего нет у убийцы - уверенность.
Cette information nous donne un avantage sur les assassins : la certitude.
Сладкая Атенаис... всегда даёт отпор.
Chère Athénaïs. Vous ne vous laissez jamais abattre.
Лили даёт показания завтра.
Lily témoigne demain.
Он вырабатывает кортизол, гормон, который даёт нам адреналин, чтобы бороться или реагировать
Elles produisent le cortisol, l'hormone qui nous donne de l'adrénaline lors d'une réaction de lutte ou de fuite.
Фальконе даёт первые фишки Зсасзу при новой сделке.
Falcone laisse la primeur de tous les contrats à Victor Zsasz.
От морфия в капельнице она даёт крайне чёткие ответы.
J'ai eu des réponses avec un peu de morphine.
А что делать, когда сестра ключ не даёт?
Je devais faire quoi? Tu m'as pas donné de clé.
Извлекаешь выгоду и чувствуешь себя более значимой, в сравнении с нами, смертными, но я сыта этим по горло, и это не даёт тебе право быть занозой в заднице.
Tu es ravie, ça te donne de l'importance, tu te crois supérieure à nous autres, et j'en ai assez. Ça ne te donne pas le droit d'être conne.
Я знаю, что не даёт ему спать по ночам.
Je sais ce qui l'empêche de dormir.
Но один вопрос не даёт мне покоя, Элайджа.
Mais il y a une question que je ne peux pas ébranler.
Игнасио больше не даёт мне в долг.
Ignacio ne me fait plus crédit.
Знание, что я проиграю, даёт мне преимущество.
Savoir que je suis supposé perdre me donne l'avantage.
Сказал, что он пугающий, и что он даёт ребятам наркоту?
Il disait qu'il faisait peur, et qu'il donnait des drogues aux enfants?
В смысле, не в том случае, если она даёт ложные показания.
Je veux dire, quoiqu elle fasse, si elle fait un faux témoignage...
Так же даёт тебе ещё время, уговорить Брашер изменить свою историю.
Et ça vous donne plus de temps pour obtenir que Brasher change son histoire.
Я знаю, что даёт людям чувствовать себя в безопасности : место, которое помогает им спокойно засыпать по ночам.
Les gens veulent de la sécurité, un lieu où ils peuvent dormir tranquilles.
Я встречаюсь с Уокером, и он даёт мне наличку.
Je vois Walker et il me le donne.
Эта победа даёт мне надежду для многих будущих сражений.
C'est une victoire qui me donne de l'espoir dans toutes les batailles à venir.
Любовь нам столько даёт.
On obtient tant de l'amour.
И всё же осознание родства даёт нам силы.
Et pourtant la parenté que nous ressentons est puissante.
Это машина Калисты дает задний ход с ее дороги в ночь убийства.
C'est la voiture de Calista qui recule dans l'allée la nuit du meurtre.
Мой родной народ не дает мне быть американцем.
Maintenant mon peuple ne me laissera pas être Américain.
Я видела, как ты кинулся помочь тому мужчине, это, наверно, дает себя почувствовать всесильным.
Accourir pour aller aider cet homme, on doit se sentir capable de tout faire.
Да. Опухоль находится в той части мозга, которая дает нам сигналы о чувстве голода и сытости.
La tumeur est dans une partie du cerveau qui nous dit si on a faim ou pas.
А знаешь, что еще мне не дает покоя? Мы.
Tu sais que l'autre chose qui me pesait c'était nous.
Его арест и признание в содеянном девяти выживших участников, дает возможность сказать, что культ смерти уничтожен.
Maintenant, avec son arrestation et les aveux signés de neuf membres survivants, nous pouvons dire avec certitude que ce culte de haine a été détruit pour l'instant.
Первый из Падших временно дает силу тем, кто верит в его ложь, он они становятся его собственностью.
Le premier déchu donne des pouvoirs temporaires à ceux qui croient ses mensonges, mais ils deviennent ses possessions.
Быть может это не дает тебе увидеть всю картину целиком.
Peut que ça détourne ton attention.
Но это не дает тебе права рушить чужую собственность?
Ça t'autorise pas à détruire les affaires des autres, si?
Слушай, если я и поделился с тобой кое-чем о наших с ней отношениях, это не дает тебе право в них вмешиваться.
Je vous ai dit des choses sur notre mariage, mais ne vous mêlez pas de ça.
Потому что это дает его людям надежду... Вы испытали это на себе.
Car ça donne de l'espoir à ses troupes... tout comme ça vous en a donné.
Хосе, он дает кое-что.
Jose, il t'a donné quelque chose.
Школа дает тебе декретный отпуск...
Oh, arrête. L'école te donne des congés de maternité.
Поэтому оно не дает тебе покоя?
C'est pour ça qu'elle a autant d'effet sur vous?
Мне не дает покоя мысль, что он вернулся в страну.
Ça me ronge de le savoir de retour.
- Кое-что не дает мне покоя.
- Quelque chose me dérange.
Дрилл дает тебе последний шанс.
Drill te donne encore une chance.
И последнее как-то не дает покоя.
Cette dernière partie me dérange le plus
Банк дает только... Вы от этого не сбежите...
Tu ne peux pas continuer à ignorer ça!
Траверс не дает нам его увидеть.
Travers ne nous laisse pas le voir.
Но прокурор дает 48 часов на размышление.
Le procureur nous laisse 48 heures pour négocier.
Краллен не дает тебе жить своей жизнью.
Karellen ne te laisse pas aller de l'avant.
Если Томми ездил с Холли в больницу, это дает ему алиби на время убийства.
Si Tommy est allé à l'hôpital avec Holly, ça lui donne un alibi pour le meurtre de Nomar.
- И я знаю, тебе тяжело, но это не дает тебе право никого бить.
Je sais que c'est rude en ce moment, mais ça ne te donne pas le droit d'aller à l'école et frapper quelqu'un.
Когда болеешь, каждое решение кажется смертельно важным, и это не дает мне воспринимать все как данное. Это как раз таки и заставит мою работу выделяться из всех остальных.
Être malade rend chaque décision énorme, mais ça me permet aussi de ne rien prendre pour acquis, et je pense que c'est une perspective qui fera ressortir mon travail.
Я стараюсь вообще не думать об этом, но... Не важно как я сильно пытаюсь отвлечься... Ничего не дает мне почувствовать себя лучше.
J'essaie de ne pas y penser, mais... peut-importe la façon dont j'essaie de me distraire... rien ne me fait me sentir mieux.
Разве это не дает ответы на ваши вопросы?
Ça ne répond pas à vos questions?
Взамен она дает вам опеку над дочерью.
En échange, elle vous accorde la garde complète de votre fille.
А то, что не дает нам жить.
C'est ce qui l'empêche de vivre.
Впечатляюще, но это не дает ответа на вопрос, куда он ходил и с кем встречался.
Impressionnant, mais cela ne nous dit toujours pas où il allait et qui il retrouvait.