Деваться некуда перевод на французский
117 параллельный перевод
- Здесь всюду будут дома. - Да, деваться некуда.
- Ils vont bâtir des maisons?
А мне деваться некуда.
Je n'ai... nulle part où aller.
Я знаю, что Мелина - не то, на что мы надеялись, но деваться некуда - со сватьями все время так.
Melina n'est pas ce que nous attendions mais après tout, la belle-famille l'est rarement.
Но деваться некуда.
Pour aller où?
В конечном итоге – пока вы в черном списке, деваться некуда.
Conclusion : Tant que vous êtes grillé, vous êtes dans une impasse.
В итоге - пока вы в черном списке, деваться некуда.
Conclusion : Tant que vous êtes grillé, vous êtes dans une impasse.
Теперь им некуда деваться.
Ils ne peuvent plus s'échapper.
Тебе деваться некуда.
Tu n'auras pas le choix.
Теперь вы их надежно вокруг озера наладили, деваться им некуда.
Eux au moins, c'est fini. Vous les avez obligés à faire le tour du lac, ils n'ont pas d'autre chemin.
Кoгда вoлны бьются o беpег, им некуда бoльше деваться кpoме как снoва плыть oбpатнo.
Les vagues se brisent ici, et repartent vers le large.
Под кайфом я не помню, что мне некуда деваться.
Quand je suis pas défoncée je peux pas aller ailleurs.
Этим ребятам, похоже, совсем некуда деваться.
Ils doivent être dans le pétrin!
Некуда деваться. Вот.
Il n'y a nulle part où aller.
Поймите, вам некуда деваться.
Ne comprenez-vous pas? On ne peut revenir en arrière.
Я запрусь в нём, только если некуда будет деваться.
Je ne vais pas m'enfermer là-dedans, tant qu'on a d'autres choix.
Не знаю даже, исполнилась ли его заветная мечта или ему просто некуда бьiло деваться.
Je sais pas si c'était ça, son rêve. De toute façon, dans une tempête, on faitpas demi-tour.
Тебе некуда деваться!
Tu n'as nulle part où aller.
С тоски мне некуда деваться, если так будет продолжаться, по мужу скучать буду я, по мужу скучать буду я.
Ah! mais si cela continue je vais regretter mon mari, je vais regretter mon mari!
Там ей деваться уже было некуда.
Là elle était cuite.
И тогда некуда больше деваться.
Et qu'après ils ne peuvent plus aller ailleurs.
Унас-носитель умирал, и ему некуда было деваться. Он вошёл в него.
L, hôte Unas était mourant, il n, avait pas le choix. ll est entré en lui.
Танто зажат в потоке, ему некуда деваться
Tanto est enfermé!
Кажется, вам больше некуда деваться.
On vous a squeezé, John.
Просто она его больше не любила. Ей некуда было деваться.
Simplement, elle ne l'aimait plus.
И вот вы уже сидите в маленьком офисе, и больше некуда деваться.
Et vous vous retrouvez assis dans un bureau, pris au piège.
Тобиасу было некуда деваться, и он пошел в студию... где периодически работал охранником, и поселился... в апартаментах детектива Фрэнка Болта на съемочной площадке сериала...
Ne sachant où aller, Tobias s'est rendu au studio où il travaille parfois en tant que vigile et a investi l'appartement du détective Frank Wrench sur le plateau de l'émission, Wrench.
В индустрия мяса не всегда могут точно сказать, больна ли корова, им некуда деваться, кроме как верить, что отдельные случаи – это просто отдельные случаи.
L'industrie ne peut pas toujours dire quand une vache est malade. Elle veut désespérément croire qu'il ne s'agit que de cas isolés.
- Он будет заперт, деваться будет некуда.
Il est bloqué là-dedans. Il a nulle part où aller.
Как только сработает сигнализация... нас запрут и деваться будет некуда.
- Tu es bloqué dedans. Comme un lapin en cage. Tu comprends maintenant pourquoi je n'ai jamais essayé..
Да. Мне некуда деваться.
Je suis dos au mur.
Когда мозг настолько набухает, | ему некуда деваться..
Quand le cerveau gonfle autant, il n'a aucun endroit où aller.
Когда деваться всё-таки некуда, попробуйте разжимать кулак в момент удара.
Si c'est pas nécessaire, une option est d'ouvrir le poing juste avant que le coup ne porte.
Не говорить правду... Иногда я чувствую себя так, словно стою на краю утёса, смотрю на разбивающиеся внизу волны, и мне больше некуда деваться, как только вниз.
Je ne dis pas la vérité... parfois j'ai l'impression d'être au bord d'une falaise, je regarde le précipice, avec pour seule issue la chute.
Если они смогут его взять, Кокли некуда будет деваться.
Coakley n'aura nulle part où aller.
деваться тебе некуда.
Je t'arrête pour le meurtre de plusieurs alchimistes d'État.
В конечном итоге - пока вы в "черном списке" деваться вам некуда.
En résumé, tant qu'on est grillé, on ne va nulle part.
В конечном итоге - пока вы в "черном списке" вам некуда деваться.
En résumé, tant qu'on est grillé, on ne va nulle part.
в результате - до тех пор пока вы в черном списке, вам некуда деваться.
Tant que vous êtes grillé... vous êtes dans une impasse.
деваться тебе некуда.
Tu sais où dormir ce soir...
В конечном итоге - пока вы в "черном списке" вам некуда деваться.
Conclusion : Tant que vous êtes grillé, vous êtes dans une impasse.
И некуда деваться.
- ya pas d'echappatoire
вам некуда деваться.
Tant que vous êtes grillé, vous êtes dans une impasse.
В конце концов, до тех пока вы в черном списке, вам некуда деваться.
- Si on est désespéré. - Quelqu'un a besoin de ton aide. En résumé, tant qu'on est grillé on ne va nulle part.
В конечном итоге - пока вы в черном списке, деваться вам некуда.
- Quelqu'un a besoin de toi, Michael. Conclusion : Tant que vous êtes grillé, vous êtes dans une impasse.
В конечном итоге - пока вы в черном списке, деваться вам некуда.
Conclusion : Tant que vous êtes grillé, vous êtes dans une impasse.
В конечном итоге - пока вы в черном списке, деваться вам некуда.
En fin de compte, avant d'avoir trouvé qui vous a grillé, vous n'allez nulle part.
В конечном итоге - пока вы в черном списке, деваться вам некуда.
En fin de compte, tant que vous êtes grillés, vous n'allez nulle part.
деваться вам некуда.
Tant que vous êtes grillé, vous êtes dans une impasse.
В конечном итоге - пока вы в черном списке, деваться вам некуда.
La seule chose qui l'arrête... moi. Nous avons trouvé où Brennen garde cette liste.
Думаю, вам некуда деваться.
Vous n'avez pas le choix.
- Миднайт... Похоже, ему некуда деваться.
Il n'a pas de solutions.