Девчачьи перевод на французский
107 параллельный перевод
Девчачьи вещи вроде "Он бунтарь".
Son tube He's a Rebel.
- Слишком по-девчачьи.
- C'est nunuche...
Тебе стоит быть осторожней. Эти девчачьи штучки опасны.
C'est dangereux, ce truc de fille!
Я правда хочу, чтобы ты чувствовала себя здесь как дома, но... некоторые новые вещи слишком девчачьи.
Je veux que tu te sentes chez toi... mais ces trucs, ça fait trop nénette.
- Тебе просто нужно выступить. - По-девчачьи.
Tu n'as qu'à montrer ton minois et faire...
Значит, женушка затащила тебя на девчачьи развлекушки?
Bobonne t'a traîné à un truc de filles.
Донна, меня не интересуют девчачьи глупости.
Ca ne m'intéresse pas.
Слушай, Донна, прости, но ты не даешь мне, и я всегда думал, что это неправильно, когда Келсо говорил, будто девчачьи драки сексуальны, но теперь я вижу, что он был офигенно прав!
Désolé, mais tu me prives de sexe. En fait, Kelso avait raison. Les bagarres de filles sont sexy.
Девчачьи игрища в лимузине.
- Un peu de sexe entre filles dans cette bagnole. Nom de dieu.
- Как-то по девчачьи.
C'est féminin. - Oui, un peu.
- Ну, если конечно, девчачьи слезы считаются.
Si tu crois que pleurer comme une fille change quelque chose.
Слегка по-девчачьи.
Ça fait un peu fille...
Они же девчачьи.
Ce sont des baskets de fille.
- Они девчачьи.
- Des baskets de fille.
- На псе-мальчике девчачьи украшения.
- Des bijoux sur un chien mâle.
В общем, обычные девчачьи дела.
C'était juste... C'était un truc de fille, tu sais?
Эти детские, девчачьи бедра, я не мог быть из этого наступного побережья.
Ces hanches faites pour porter des enfants ne pouvaient pas être le produit de cette côte perfide. Je vous dérange?
И у меня предчувствие, что подобные девчачьи вечеринки станет проводить намного труднее.
Et j'ai le pressentiment que ces sorties entre filles vont être de plus difficiles à faire.
Я по-девчачьи не умею говорить.
Et bien, je ne parle pas le "fille".
Я стараюсь вести девчачьи разговоры.
- J'essaie de parler comme une fille.
Очень мило с твоей стороны, но я уверен, что мои девчачьи крики перед лицом опасности выдали меня с головой.
- C'est gentil, mais je suis sûr que mes cris de gamine face au danger n'ont trompé personne.
Ладно, делайте по-девчачьи.
OK. Faites ça comme les filles.
Он говорил, что это девчачьи глупости, но знал, что я их люблю, и...
Il appelle ça des films à gonzesses, mais il sait que ça me fait plaisir...
Может все это девчачьи штучки, но... Когда в конце он отдавал мне купоны, мне становилось так хорошо.
C'est peut-être un truc de fille, mais... après l'avoir fait, quand il me donnait ces bons, j'étais assez fière de moi.
И я говорила тебе много раз, чтобы ты не делал вот этот жест рукой, это выглядит по-девчачьи, а ты всё продолжаешь так делать.
Et je n'arrête pas de te répéter de ne pas faire cette chose avec ton bras. On dirait une fille et pourtant tu continues...
Поцелуи - это девчачьи штучки.
- C'est vraiment un truc de fille, le baiser.
У нас не только девчачьи забавы, мы можем провести воскресенье, надирая кому-то зад, прежде чем смотреть игру в Доблерз.
On est pas que des pintades. On aime se bouger le dimanche avant de regarder le match au Dobler's.
Ну, немного девчачьи.
Eh bien, c'est pour les filles.
И эти твои занавески с оборочками и эти твои девчачьи лампы.
Avec tes rideaux à froufrous et tes lampes de fille.
На 100 % девчачьи мегапотрясно!
Cent pour cent de génie de fille.
О, твои детские девчачьи вопли мы примем к сведению.
Tes petits cris de fillette seront entendus.
Мы можем сделать сделать девчачьи волосы из наших полотенец.
Et faire les cheveux de filles avec nos serviettes.
Я думала, это было из-за меня, из-за того, что я не оденусь по-девчачьи для тебя.
J'ai cru que c'était ma faute, parce que je voulais pas m'habiller en nana.
Девчачьи танцы. Бессмысленно.
Choses fille, pas la fermeté.
Ай, девчачьи болтовня
Oh, juste des conversations de filles.
Немного по-девчачьи.
- Trop petite fille.
Кто-нибудь мне объяснит почему девчачьи кривляния так действуют на мужчин?
S'il vous plait, quelqu'un pourrait-il m'expliquer pourquoi le fait d'agir comme une gamine, ça attire les hommes?
Девчачьи посиделки.
Ça papote.
Да ладно, мы же пили по-девчачьи.
- C'était des boissons pour filles.
Нет, это не плохо, розовое или по-девчачьи.
On ne voulait pas de rose, ça fait fillette. Même s'il n'y a aucun mal à faire fillette.
Торрес хочет эти все девчачьи штучки.
Torres veut tout le toutim.
мы не нашли. По большей части сплетни девчачьи, но есть кое-что интересное на странице в социальной сети.
Sa boîte mail ne contenait rien de très croustillant, des potins entre filles, mais j'ai trouvé un truc sur sa page SocialGizmo.
Нет, со вкусами для мужчин, типа гамбургер, чизбургер, но не бургер с индейкой, потому что это по-девчачьи.
C'est des saveurs pour hommes, comme hamburger ou cheeseburger, mais pas à la dinde, c'est trop féminin.
Не знаю. Ну да, у вас будут всякие девчачьи разговоры, а мне придётся общаться с парнем, который может оказаться магистром хиропрактики.
Vous allez parler de vos trucs de filles, et va falloir que je fasse avec un mec qui a sûrement un chiropracteur qui est un vrai magicien.
Теперь из-за тебя, идиота, всё перепуталось, и я в театре, а я его терпеть не могу. Девчачьи штучки!
Je suis nul en théâtre, c'est un truc de gonzesses.
Чувак, ты что, действительно собираешься вмешиваться в девчачьи разборки?
Tu veux vraiment être l'arbitre d'un combat de nana?
Девчачьи бредни.
- Du blabla de minette!
Оно всё равно пахнет по-девчачьи.
Vraiment subtile. Désolé.
Че ты ходишь на эти девчачьи занятия?
Allez, on y va.
Знаю, это немного по-девчачьи, но...
Je sais que ça fait un peu fille, mais...
Да, и мы не хотели красить розовым, потому что мы подумали, что это было бы слишком по-девчачьи.
On craignait que ce soit trop vif.