Деревенщина перевод на французский
287 параллельный перевод
Смотри, деревенщина, допустим, ты скачешь на лошади... Тебе нужно перебраться на тот берег.
Écoutez, bouseux, si vous étiez à cheval et que vous vouliez passer ce cours d'eau à gué, vous ne pourriez pas.
В душе он просто мелкий деревенщина.
C'est un petit péquenaud et rien de plus.
Отпусти мою руку, деревенщина!
Lâchez-moi!
Деревенщина ]
- Une chouette!
Всякая деревенщина верит, что орлы уносят школьников вместе с ранцами.
Tous ces idiots pensent que les aigles volent les petits enfants. Foutaises!
Деревенщина, я мог раздавить тебя!
J'aurai pu vous écraser!
Не бойтесь, может, я идиот, деревенщина, но на велосипеде я ездить умею.
Pas de panique. Je suis peut-être bête, mais je sais faire du vélo.
Хоть и деревенщина.
Tu es jolie.
Тупая деревенщина!
Imbécile de fille de ferme!
Выше князя стольного мнит себя, деревенщина.
Un manant qui prétend donner des leçons à son suzerain, ne se repentira jamais.
Ну и деревенщина! Хочет заниматься боксом и курить сигареты.
Ça veut boxer et ça fume!
Ты деревенщина!
Bande de voyous!
Драчуны, деревенщина!
Bonne pour tirailler et c'est tout
И чем ты будешь открывать консервы, деревенщина?
Comment vas-tu ouvviv tes conserves, cul-tevveux?
Эй, деревенщина, шагай живей!
Hé, paysan, pousse-toi!
Это означает "стой". Именно поэтому деревенщина здесь долго не живёт.
Les paysans, en ville, ils se font tuer.
- Деревенщина.
Des paysans.
Малврэй мертв. тупая деревенщина.
Mulwray est mort. Ne dis pas de conneries!
Тупая деревенщина, ты хочешь попасть прямо к ним в лапы?
Pauvre idiote, tu veux les rencontrer?
Ах ты грязная деревенщина!
Espèce de sale bouseux!
Какая деревенщина.
Des cons, oui.
Тупая деревенщина
Connards de ploucs!
Пожалуйста. Смотри, моя дорогая сестрица это твоя деревенщина...
Ecoute, ma chère sœur, c'est ton menu...
В таком случае, Махони, деревенщина ты несчастный,... ты вылетаешь из Академии навеки.
Alors, Mahoney, petit merdeux... tu es viré de l'Académie.
- Когда вся деревенщина приходит обналичить чеки фермерских субсидий.
- Tous les péquenauds viennent toucher leur chèque de subvention.
Хорошо, деревенщина, это ограбление!
Bande de bouseux, c'est un hold-up!
Торопись, ты, деревенщина!
Grouille-toi, pedzouille!
Этот деревенщина, в красной шляпе, он будет наблюдателем.
Le plouc là-bas avec le chapeau rouge, c'est le surveillant.
Да как ты смеешь, ты - неотесанная деревенщина!
Comment osez vous, paysan insolent!
Ёбаная деревенщина.. Эй, где Булл Коннер?
C'est l'Alabama, putain.
Ты, жалкая деревенщина, Ты теперь по горло сыт лично мной? Ещё бы!
Oncle Leland, je suis tellement navrée.
Это деревенщина, Р ита.
Ce sont des ploucs, Rita.
Она просто деревенщина.
C'est une paysanne.
Молчи, деревенщина! ( Игра слов : vilain ( e ) : как "крестьянин ( ка ) или простолюдин ( ка )", так и "уродина", "дрянь" )
Silence, vilaine!
Эй ты, деревенщина, подойди сюда!
Approche!
Деревенщина.
Trop Village People.
Ещё раз такое будет, я так разнесу тебе башку... что на тебя твоя шляпа больше не налезет. Грязная деревенщина.
* Si tu refais ça, je te mets une tronche, mon con, ton chapeau de cow-boy aura l'air d'un dé à coudre!
Что вы знаете о военной стратегии, деревенщина?
bouseux?
Друзья зовут Хилбили, т.е. деревенщина.
Mes amis m'appellent "Hillbilly." Tu peux m'appeler Mr.
То есть, я не деревенщина, и я не ёбаный провинциал.
Par définition, je suis pas un beauf, et pas un putain de plouc.
как эта деревенщина.
Je suis moins dangereux que la bouse à 20km / h.
Деревенщина в большом городе.
C'est un paysan.
Конечно, если смогу помочь. Ты знаешь, я просто старая неотесанная деревенщина.
Je ne suis qu'un vieux péquenaud et je m'exprime mal...
Деревенщина!
Péquenot!
Деревенщина!
Arrête tes conneries.
- Это по-прежнему птица [деревенщина].
C'est une chouette.
Не туда забрел, мужик-деревенщина!
Où vas-tu, manant?
Деревенщина.
Un pauvre blaireau.
Где ты, шведская деревенщина?
Où es-tu sale Suédois?
Конечно, может он и добропорядочный, но он такая деревенщина,..
Non
Деревенщина из Вайоминга...
Les gens du Wyoming...