Днях перевод на французский
1,400 параллельный перевод
А теперь я хотела бы представить вам вашу новую одноклассницу, на днях переехавшую сюда из Далласа.
Et donc j'aimerais que vous accueilliez une nouvelle élève qui nous vient de Dallas.
Я зайду расплатиться на днях.
Je passerai un de ces prochains jours pour payer.
На днях созвонимся?
- Bon, tu m'appelleras plus tard. - Oui.
Впереди, где-то в пяти днях езды отсюда, город Дарет последний перед предгорьями.
A cinq jours de cheval se trouve la ville de Daret le dernier avant poste avant les Montagnes.
Я тут на днях такое получил : "Срочно, Стоун, открой немедленно!"
J'en ai reçu un qui disait :
Так это он тебя на днях бросил прямо в пиццерии!
Tu es celle qu'il a plaquée dans la pizzeria l'autre jour.
На днях я завтракала в одном кафе.
L'autre jour, je petitdejeunais au Scala.
На днях государство потеряло ключи от сейфа.
L'autre jour, l'Etat a perdu la cle du coffre.
Я вспоминаю о тех днях, что мы провели вместе.
Je repense aux joies que nous avons connues.
На днях я нашел это на улице.
J'ai trouvé ça dans la rue :
Блин, на днях ты сказал, что с ним все нормально.
L'autre jour, tu le trouvais pas bizarre.
Ты говорил, что эти люди в двух днях пути через остров.
Tu as dit que ces gens étaient à 2 jours de marche de l'autre côté de l'île.
Похоже Виктор мне напомнил о днях славы.
Je suppose que Victor m'a en quelque sorte rappelé les jours de gloire.
Когда я увидела Виктора и Кэтрин... насколько они влюблены... вроде как напомнило мне о днях нашей славы.
Voir Victor et Katherine ensemble... à quel point ils étaient amoureux... ça m'a rappelé nos jours de gloire.
В двух днях за ней мы достигнем моря...
- Deux jours et on atteint la mer.
Я купила ему одну на днях.
Je lui en ai acheté l'autre jour.
Да, на днях мы поболтали с Джастином.
J'ai longuement discuté avec Justin, l'autre jour.
Ты получаешь больше всего писем. Я думаю о своих днях в университете.
Je repense aux temps de la fac, cette époque la plus trouble de ma vie,
Я вот тут на днях вспомнила.
Vous savez, j'ai réalisé quelque chose, l'autre jour.
Просто мой бывший муж на днях он заявил, что я слишком закрыта, и отвергаю все возможности, которые дарит мне жизнь.
que mon ex-mari... Il a prétendu que je restais fermée aux nouvelles opportunités.
Послушайте, я понимаю, что была груба на днях и я просто пытаюсь извиниться.
Ecoutez, je me rends compte que j'ai été très impolie l'autre jour, et j'essaye juste de vous faire mes excuses.
На днях я разговаривала с тетей Каролиной.
J'ai parlé à tante Caroline l'autre jour.
Хотя я на днях посмотрела эту кассету и я не думаю, что умею танцевать я знаю, что умею.
Oh, au fait, j'ai regardé cette cassette l'autre jour et je pensais pas que je pouvais danser... Je peux danser.
Ты не замечала, с ней ничего необычного не случилось на днях?
Avez-vous remarqué quelque chose ces derniers temps, un changement?
У вас был стресс на днях?
- Vous êtes fort stressé récemment?
Так что, я не знаю нравится ли тебе кантри, но я подумал, может на днях как-то мы могли бы съездить в поле,
Alors, je ne sais pas si tu aimes la country, mais je me disais qu'un de ces jours on pourrait tracer un peu la route, pousser la chansonnette.
На днях я освобождал комнату от памятных предметов, и она мне не попадалась.
J'ai nettoyé ma chambre de tous souvenirs et elle n'y était pas.
О том, где ты сейчас, что ты делаешь... мечтать о днях рождения, и о бейсболе.
Ils se demanderont où vous êtes, imagineront ce que vous faites... rêveront d'anniversaires avec vous, de parties de base-ball...
- На днях видела шоу с блондинкой и попугаем...
L'autre jour je regardais à la télé la blonde avec son perroquet.
Заходила в бар на днях, а тебя не бьiло.
L'autre jour, je suis allée au bar. Je t'ai pas trouvé.
На днях он даже ругался.
Il va se l'arracher un jour.
Знаешь, Ронда, встреча с тобой, напомнила мне о тех днях, когда ты была весьма популярна.
Tu sais, Rhonda, tomber sur toi m'a beaucoup fait repenser au passé. Tu étais plutôt populaire.
А наша подруга Каролина Хестер - тоже фолк певица на днях сказала, что ваши песни несут в себе либеральные мысли.
Notre chère amie, Carolyn Hester la chanteuse folklorique Elle disait l'autre jour combien ce que tu fais est vraiment libertin
Я слышал, Амбридж тебя сильно потрепала на днях.
II paraît qu'Ombrage t'en a fait baver.
На днях я продал машину...
L'autre jour, j'ai vendu une voiture...
А на днях я сидела, ждала в машине у школы, ждала Пейдж.
Et le jour suivant, me voilà dans la voiture, attendant Paige à la sortie de l'école.
А на днях прочла в сети, что ее видели с Колином Фаррелом.
Oh, et l'autre jour, j'ai lu qu'elle avait été vue avec Colin Farrell.
На днях не могла вспомнить слово для...
L'autre jour, je ne savais plus le mot pour...
Вы знаете, что я пытался сделать на днях?
Vous savez ce que j'ai essayé l'autre jour?
На днях мне нужно было починить наш холодильник, в нашей квартире на Манхэттене, и я осталась наедине с этим парнем.
J'ai fait réparer notre réfrigérateur l'autre jour, à notre appartement à Manhattan, et j'étais seule avec le gars.
О сегодня, о завтра... о днях, которые придут за ними.
À aujourd'hui, à demain,.. .. aux jours qui viennent.
На днях я купил одно.
Je lui en ai d'ailleurs offert une il y a peu.
Хотя на днях дочитал "Монаха".
- Il y a peu j'ai tout de même lu Le moine.
Что ты на днях видел в своем сарае в саду?
T'as quoi dans ta cabane de jardin, en ce moment?
Еще на днях, я бы сказал нет, но сейчас я скажу прямо - НЕТ.
N'importe quel autre jour j'aurais dit non, mais aujourd'hui je vais tout simplement dire non.
Кого-то, в кого ты влюбишься. Очень быстро, на днях.
- Quelqu'un dont tu vas tomber fou amoureux très bientôt.
Твое разбитое сердце заживет буквально на днях.
Ton blocage amoureux va bien finir par s'envoler un de ces jours.
Видел здесь на днях одного мрачного типа.
Non, il était assez renfermé. J'ai vu un type bizarre ici l'autre jour.
Из-за того, что дело не только в прошедших двух днях.
Parce que ce n'est pas que ces deux derniers jours.
Вы случайно здесь на днях не видели двоих туристов?
C'est à quel sujet?
На днях кто-то украл радио.
La radio du capitaine Salgado a été volée à la caserne.