До конца перевод на французский
6,925 параллельный перевод
Неужели ты думал о том, что сможешь до конца жизни прожить один?
Tu t'imaginais passer toute ta vie tout seul?
Знаешь ли ты, что если ввести стержень в опредёленную точку черепа, то жертва сохранит способность мыслить и говорить, однако до конца своей жизни останется парализованной?
Tu savais que si on plante un pic dans un endroit précis du crâne, la victime continue de pouvoir parler et réfléchir, mais reste paralysée pour le restant de sa vie?
- Посмотри мне в глаза и скажи, что, если я доведу дело до конца, то смогу получить "Империю".
Je ne serais pas toujours là. Il va falloir que tu me regardes dans les yeux et me dire que si je fais tout ce qu'il faut,
Словно у меня была определённая доза счастья, выделенная до конца моей жизни, и я всю её истратила.
C'est comme si j'avais eu une certaine dose de bonheur pour toute ma vie mais que j'ai déjà épuisée.
Ты еще не прошел свою подготовку до конца, и я не хотела бы быстрее выгонять тебя на поле боя.
Tu n'as pas encore terminé ta formation. et je détesterais t'envoyer dehors trop tôt.
Возьми с собой, используй раз, и верни в багажник до конца своих дней.
Utilise-la une fois, puis range-la dans le coffre pour l'éternité.
Стефан искал Сару с тех пор, как она была ребенком что означает-он будет защищать ее до конца ок
Stefan a recherché Sarah depuis qu'elle était bébé, ce qui veut dire qu'il la protégera à tout prix.
Нужно рассекать рану до конца.
Vous faites glisser la machette vers le bas de la blessure.
У нас достаточно улик, чтобы упрятать его за решетку до конца его дней.
On a assez de preuves pour l'envoyer en prison à vie.
Об одном Коготь прав. Выбор, который ты сегодня сделаешь, будет определять тебя до конца жизни.
L'Ergot a raison sur une chose, le choix crucial que tu vas faire ce soir te définira pour le restant de ta vie.
Мне нужно взять отгул до конца недели.
J'ai besoin de prendre le reste de ma semaine.
Дэнни, в знак раскаяния можешь брать оставшихся рожениц Питера до конца месяца.
Danny, en tant qu'acte de contrition, tu peux faire les accouchements de Peter Pour le reste du mois.
Знаешь, всё это время я думала, что ты из тех, кто бьётся до конца.
Tu sais, tout ce temps, je croyais que t'étais une garce "marche ou crève".
Я и есть из тех, кто бьётся до конца.
Je suis une "garce marche ou crève".
А что значит "бьётся до конца"?
C'est quoi une "garce marche ou crève"?
Ты что, гуглишь "биться до конца"?
Tu googles "garce marche ou crève"?
Потому что я из тех, кто бьётся до конца!
Parce que je suis une garce marche ou crève!
Я так и не досмотрела до конца.
J'ai jamais vu la fin.
Потому что мы не до конца изучили ситуацию.
Parce que nous ne connaissons pas encore la situation exacte.
И что? Нельзя до конца жизни просидеть, заперевшись в этой комнате.
Tu peux pas rester enfermé jusqu'à ta mort.
Когда ты довел все до конца?
L'as-tu poursuivi jusqu'au bout?
Довел до конца?
aller jusqu'au bout?
Я еще раз просмотрела улики из дома Марка от начала и до конца.
J'ai parcouru les preuves de la planque de Mark de fond en comble.
Полагаю, Марк умер не до конца.
Je pense que Mark n'est pas mort après tout.
Так что, видимо, здесь для тебя самое безопасное место, по крайней мере до конца войны.
Donc peut-être que c'est le meilleur endroit pour toi, au moins jusqu'à la fin de la guerre.
Но у меня две недели отпуска, их надо использовать до конца года, или я их потеряю.
Mais j'ai deux semaines de vacances que je dois prendre avant la fin de l'année ou je les perds.
- Тридцать два, плюс дополнительное финансирование, чтобы покрыть текущие расходы до конца финансового года, тогда, думаю...
Plus des fonds pour couvrir les dépenses d'ici la fin de l'exercice fiscal, je pense que...
Читай до конца.
Finis de lire.
Иначе он бы сидел до конца жизни.
Autrement, il serait en prison à vie.
Тебя посадят до конца жизни, и ничто не сможет этому помешать.
Ils t'enfermeront pour le reste de ta vie Et il n'y aura rien que tu puisses faire pour l'arrêter.
Они оба должны быть в тюрьме, но сейчас у нас есть только Келлер, и я не отпущу его, пока до конца не разберусь, что происходит.
Ils devraient être en prison, mais dans l'immédiat, on a que Keller et je ne le laisserai pas s'en aller jusqu'à ce que je sache, ce qu'il en retourne.
Обещаю всегда быть тебе другом, верным партнером и любить до конца жизни.
Je promets d'être ton amie fidèle, ta confidente, et ton amour à partir de ce jour.
Даже мне еще не до конца верится.
C'est toujours un peu dur pour moi d'y croire.
Я не могу здесь оставаться до конца своей жизни.
Je ne peux pas rester ici pour le reste de ma vie.
Как бы там ни было, она просто боится, что она так и будет официанткой, которая живет со своей матерью, до конца своих дней.
Bref, elle a juste peur d'être une serveuse qui vivra avec sa mère toute sa vie.
Не выходи до конца поездки.
Va jusqu'au terminus.
Нам не нужно давать ответ до конца этой недели.
Nous n'avons pas à lui donner une réponse avant la fin de la semaine.
Если всё пойдёт по плану, то мы с ним станем партнёрами по пиво-понгу уже до конца недели.
Si tout se passe comme prévu, on devrait jouer au bière-pong en équipe d'ici la fin de la semaine.
Сейчас ты разговариваешь с детективом Диаз, а она позаботится, чтобы ты гнил в колонии для малолеток до конца своей жизни.
C'est inspectrice Diaz maintenant et elle va s'assurer que tu pourrisses en détention pour le reste de ta vie.
Мы никому не будем говорить, что мы расстались, до конца свадьбы, да?
On ne dit toujours à personne qu'on a rompu avant le mariage, entendu?
♪ до конца... Завтра на свадьбе будет куча народу, детектив.
Beaucoup de monde demain au mariage, Inspecteur.
Да, Хотя бы до конца свадьбы, которая начнется через 10-11 часов.
Au moins jusqu'à la fin du mariage, qui a lieu dans quoi, 10, 11 h?
Сегодня и до конца ваших дней - всё с ног до головы.
Aujourd'hui, et pour le reste de votre vie, ce sera cœur et âme.
И если ты изменишь свою историю хоть на йоту, соглашения об иммунитете не будет, и ты будешь сидеть в тюрьме до конца своей жизни.
Et si vous changez votre histoire de la moindre virgule, votre accord d'immunité sera annulé et vous allez aller en prison pour le reste de votre vie.
Он пробыл в списке ожидания до конца дней своих.
Il est resté sur liste d'attente, jusqu'à sa mort.
До самого конца.
Jusqu'à ce que soit fini.
Он любил тебя до самого конца.
Il t'a aimée jusqu'au bout.
Меня зовут Майло Родрикс. до самой последней секунды, до самого конца.
Je m'appelle Milo Rodricks, jusqu'à la dernière seconde, jusqu'à la fin.
Я не собираюсь быть у тебя на побегушках до конца своей жизни. Я не хочу тебя убивать, но убью.
Je ne veux pas te tuer, mais je te tuerai.
Минор до самого конца.
♪ Ce monde est accablant ♪ Mineur au plus bas.
Как минимум, года на три или около того, до конца президентского срока.
pour au moins les trois prochaines années, ou jusqu'à la fin du mandat du président.