До последнего вздоха перевод на французский
94 параллельный перевод
Я не могу лишиться Тары! Я буду сражаться до последнего вздоха.
Je ne lâcherai pas Tara, tant que je vivrai!
Ненавижу. До последнего вздоха я тебя не оставлю, проклятый кит.
De toute ma haine, et jusqu'à mon dernier souffle, maudite baleine!
ј ежели вовсе не судьба нам свидетьс €, атерина ћатвеевна, то знайте, что был € и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной.
Et si il est crit dans quelconque testament, que nous devrions plus jamais se retrouver, Katerina Matveyevna, vous devriez savoir que pour tre et avoir t jusqu' mon dernier souffle, d vou corps et mes vous.
Теперь мы можем забрать свежий воздух с Планеты Друидия, до последнего вздоха.
Maintenant nous pouvons prendre le moindre souffle d'air frais de la Planete Druidia.
Я любила тебя до последнего вздоха.
Je t'ai aimé jusqu'à la fin.
До последнего вздоха мы будем преследовать их!
" Jusqu'à notre dernier souffle nous les pourchasserons.
До последнего вздоха он опекал жившего с ним сына Руда.
Jusqu'à la fin, il s'est occupé avec amour de son fils Rud, qui vivait avec lui.
Она заслуживает пыток до последнего вздоха.
Qu'elle souffre jusqu'à son dernier soupir.
я останусь свободен до последнего вздоха. Дай-ка руку.
- Donne-moi ta main.
Когда-то я вырвал Берлин из рук красных, и я буду драться с красной заразой до последнего вздоха!
C'est scandaleux. Il y a plusieurs années j'ai pris Berlin aux rouges et je défendrai la ville jusqu'à mon dernier soupir.
До последнего вздоха... Это я тебе гарантирую.
Ça, ma chérie, tu peux me faire confiance.
Да и он будет сидеть, до последнего вздоха, в тюрьме а не в номере люкс, пятизвездочного отеля.
Oui... et il mourra en prison, pas dans une suite de luxe à l'hôpital de Metropolis.
Клянусь тебе, я сделаю все, что в моих силах я буду бороться до последнего вздоха.
Je te le jure : je ferai tout mon possible, jusqu'à mon dernier souffle.
Может, ты также помнишь, что ты поклялся сделать, "борясь до последнего вздоха?"
Et tu te rappelles ce que tu as juré de faire, jusqu'à ton dernier souffle?
Работал. До последнего вздоха он пытался понять, что случилось с ним, что остальные могут узнать из трагедии.
De sorte que son travail, sa mort ne soient pas vains.
Но я останусь Вам верна До последнего вздоха
Le sang va couler en Espagne
" все будут знать, что триста спартанцев защищали ее до последнего вздоха.
Et le monde entier saura que trois cents Spartiates ont rendu l'âme pour la défendre!
Да! Вы готовы сражаться за эту страну до последнего вздоха?
Vous êtes prêts à vous battre pour ce pays jusqu'au dernier souffle?
Прости, но даже раздавленный паук плетет свою паутину до последнего вздоха.
Désolé, mais même une araignée mourante tisse sa toile jusqu'à la fin.
Да... я буду сражаться до последнего вздоха!
Mais j'ai touché le fond... Ça ne peut que s'améliorer!
До последнего вздоха мьı должньı защищать Британию от тех, кто хочет уничтожить её душу.
Luttons jusqu'à notre dernier souffle! Défendons l'île de Britania contre ceux qui volent son cœur et son âme.
До последнего вздоха.
Jusqu'au dernier souffle.
- До последнего вздоха.
Jusqu'à mon dernier souffle.
Ты будешь защищать твоего лживого бога до последнего вздоха каждого, кто дорог тебе.
Tu défendras ton faux dieu jusqu'au dernier souffle de tous tes proches.
Мы не отходим от стола до последнего вздоха
On ne quitte la table d'opération que bien après le dernier souffle.
До последнего вздоха.
Jusqu'à son dernier souffle.
Подняться и сражаться до последнего вздоха. или доказать, что не достоин зваться "братом".
Te relever et te battre jusqu'à ton dernier souffle ou prouver que le nom de frère est usurpé.
Любить до последнего вздоха.
Jusqu'au dernier souffle.
Умирающие обычно борются до последнего вздоха,
Des organismes luttant pour leur dernier souffle...
Джеки Кунан был верен до последнего вздоха. Он умер в благодати.
Jacky Coonan a été loyal jusqu'à son dernier souffle.
- Потому что ты моя сестра. Потому что отец велел защищать тебя до последнего вздоха.
- Parce que tu es ma sœur et que papa t'a confiée à moi.
То есть, до последнего вздоха я буду защищать ваше право поклоняться тому богу, в которого вы верите.
Ce qui veut dire que je défendrai votre liberté de culte jusqu'à mon dernier souffle.
Они до последнего вздоха преданы девственнице-оракулу.
Ces Moines sont probes. Fidèles à l'Oracle Vierge.
Если пьеса и вправду такой грех, мне придется молиться о спасении своей души. До последнего вздоха.
Si le théâtre est un si vilain péché, j'espère ne trouver mon salut que fort âgée.
готовые сражаться до последнего вздоха.
Des soldats prêts à se battre jusqu'à leur dernier souffle.
Во-первых, я твоя подруга, и я буду подбадривать тебя до последнего вздоха.
Et bien, tout d'abord, je suis ton amie. Et je serai là à t'encourager jusqu'à ton dernier souffle.
Я буду охранять Сяньян до последнего вздоха!
Je vous promets de garder Xianyang jusqu'à mon dernier souffle.
Я буду помнить до последнего вздоха.
Jusqu'à mon dernier souffle Je me souviendrai.
Ну, он боролся со мной до последнего вздоха.
Et bien, pour moi, il s'est battu jusqu'à son dernier souffle.
Я честный бизнесмен и я буду бороться с этой клеветой до последнего вздоха.
Je suis un homme d'affaire honnête, et je me battrai contre cette calomnie jusqu'à mon dernier souffle.
до последнего вздоха... я не хочу этого знать.
jusqu'à mon dernier souffle... je veux l'ignorer.
Она должна страдать до самого последнего вздоха.
- Qu'elle souffre jusqu'au bout.
Он готов был ждать ее до последнего своего вздоха, до скончания времен.
Il l'attendrait jusqu'à son dernier souffle, jusqu'à ce que le monde arrête de tourner.
До последнего вздоха.
- Jusqu'à mon dernier souffle.
До последнего вздоха.
- Jusqu'au dernier souffle.
Я был там... разговаривал с ним... до его последнего вздоха.
J'étais là, avec lui, discutant avec lui... jusqu'à son dernier souffle.
Ты - все мое существование. И я буду любить тебя до своего последнего вздоха.
Tu es toute mon existence, et je t'aimerai jusqu'à mon dernier souffle.
до последнего вздоха я буду всей душой любить Ситу.
jusqu'à mon dernier jour, Sita aura droit à toute mon affection.
Вы станете моей королевой, а я буду любить вас с этого дня и до моего последнего вздоха.
Vous serez ma Reine, Et je vous aimerai à partir de ce jour, jusqu'à mon dernier jour.
Они будут здесь до твоего последнего вздоха, а потом ещё устроят кулачный бой за твои украшения.
Elles seront là pour ton dernier soupir, et après elles se disputeront tes bijoux.
То, что я буду любить тебя до самого последнего вздоха.
Que je t'aimerai jusqu'à mon dernier soupir.