Доживет перевод на французский
105 параллельный перевод
Доктора уверены, что граф Безухов не доживет до утра.
Selon les docteurs, le Comte ne passera pas la nuit.
Он не доживет до рождества.
- Il ne vivra pas jusqu'à Noël.
Он не доживет до того, чтобы рассказать кому-либо, что он нас видел.
Je lui laisserai pas le temps d'aller prévenir ses copains.
Так он может быть уверен, что доживет до глубокой старости.
De cette façon, il peut être assuré de vivre à un âge avancé.
Даа, это точно, до 20 он вряд ли доживет.
Il n'ira pas jusqu'à ses 20 ans.
Врачи говорили, если Арни доживет до 10-ти лет - это уже будет большая удача.
Les docteurs disaient que nous serions chanceux si Arnie passait les dix ans.
Уверен, она доживет до утра.
Elle tiendra la nuit.
Я помню его, когда он был мальчишкой. Я думал, что Тристан не доживет до старости.
Je me souviens que quand Tristan était petit, je croyais qu'il ne vivrait pas vieux.
Доживет она до нашего возвращения?
Elle survivra au trajet?
- Я не знаю. Я только знаю, что пока мы не остановим их, не имеет значения, кто победит, а кто проиграет потому что никто из нас, ни один мир на 70 световых лет вокруг не доживет до этого момента.
- Tout ce que je sais... c'est que si nous ne les arrêtons pas, peu importe qui sera le vainqueur... car aucun d'entre nous, pas un monde à 7O années lumières à la ronde... ne vivra pour le voir.
" Миллион долларов каждому, кто доживет до утра в стенах дома ночных призраков'.
Un million de dollars sera versé à quiaura survécu toute la nuit dans l'enceinte de... dans l'enceinte de la Maison de l'horreur.
Она не доживет до утра.
Elle ne passera pas la nuit.
- это самое и будет с Маркусом, только наяву если он споет эту песню перед этими детьми можешь списать его до университета если он до университета доживет, потому что его порвут в клочья нельзя запретить человеку выражать себя
- Ce sera le sort de Marcus, pour de vrai. S'il se met à chanter cette chanson devant ces gamins... il peut dire adieu à sa vie sociale jusqu'à la fac. S'il va jusque là, parce qu'ils vont le mettre en pièces.
"Конечно, он доживет до воскресенья".
"Bien sûr qu'il sera là dimanche prochain."
- Она не доживет до завтра.
- Elle passera pas la nuit.
- Она не доживет до завтра! - Спасите Бекку!
- La fille, demain.
О, эта точно не доживет до заката.
Elle passera pas le coucher du soleil.
- Такими темпами, она не доживет до Рождества.
- A ce rhytme, elle ne passera pas Noël.
Тогда ваш друг не доживет до утра.
Votre amie sera morte demain matin.
Он не достаточно стабилен, он не доживет даже до двери!
- Il n'est pas en état.
Кто доживет до завтра, получит свободу.
Maintenant, n'importe quel homme qui survivra jusqu'à demain midi gagnera sa liberté.
- - "Думаешь, группа доживет до следующего десятилетия?"
- - "Do you believe that this group durer? until the next decade?"
Я имею в виду, что вам лучше приготовиться к тому, что он не доживет до утра.
Préparez-vous à l'idée qu'il ne passe pas la nuit.
Не думаю, что он доживет до утра.
Je ne pense pas qu'il va passer la nuit.
Кто доживет до этого времени, тот вырвется на свободу.
Et ceux qui tiendront jusque-là gagneront un tour gratuit.
Судя по коже - он курильщик Он не доживет до утра только займет место в машине скорой время операции и палату
Ce serait gaspiller un tour d'ambulance, le temps des chirurgiens et un lit de réa.
Скажи ему, что все хорошо, или паренек не доживет до своего дня рождения.
Dites-lui que tout va bien, sinon le gamin ne vivra pas bien vieux.
Надеюсь, он до этого доживет.
Espérons qu'il vive assez longtemps.
Только если Скиверс доживет до суда.
Si Skeevers est encore en vie pour témoigner.
Он старый, и я не думаю, что он доживет до следующего Дня благодарения.
Elle est vieille. Elle passera pas l'année.
Похоже, не доживет до весны.
Il ne vivra pas assez longtemps pour voir un autre printemps.
Если я поставлю твоего сына играть, он не доживет до следующего дня рождения.
Si j'envoie votre fils sur le terrain, il ne fera pas long feu.
Но кто знает, вдруг доживет до ста лет этот маленький обтянутый кожей скелет.
Qui n'avait que la peau sur les os Maman voulut prendre le savon
Его величество не доживет до восхода солнца.
Sa Majesté ne verra pas se lever le soleil du prochain jour.
ОН не протянет ДОЛГО, е ( пи ДОЖИВёТ ДО УТрд ЭТО будет ЧУДО.
C'est bientôt la fin. S'il passe la nuit, ce sera un miracle.
- Она не доживёт до утра.
Elle ne passera pas la nuit.
- Если он вообще доживёт до рассвета!
- S'il vit assez!
Они скажут, "Вот этот человек доживёт до 150 лет."
Ils diraient : " "Voilà un homme qui vivra longtemps." "
Разве не вдохновляет? Если до рассвета доживёт лишь один то он уйдёт с 5-ю миллионами в кармане.
Il y a un bon côté : s'il n'en reste qu'un debout à l'aube, il part avec 5 millions en poche.
Потому что он не доживёт до дня их получения. А где груз?
Parce qu'il ne vivra pas assez longtemps pour le recevoir.
Вы не хотите говорить этого... но большинство из вас не доживёт и до 11.
Je ne voulais pas vous dire ça mais... La plupart d'entre vous ne verront pas leurs 11 ans.
Не думал, что он доживёт до того дня когда я его увижу.
Je croyais qu'il serait mort avant que je puisse le voir.
Но ничего не получится - он не доживет до игры.
Mais ça marchera pas.
Доживёт ли Кайл до 20 лет?
Kyle mourra-t-il avant ses 20 ans?
Повитуха сомневалась, что она доживёт до утра.
La sage-femme ne pensait pas qu'elle passerait la nuit.
Кто заглянет внутрь, не доживет до рассвета.
Quiconque à regardé dedans sera mort aux aurores, sans exceptions.
Спасибо, Патрик. Хэш доживёт до бат-мицвы своей внучки. Не так ли, Хэш?
Hesh va vivre et pouvoir assister à la Bar Mitzvah de sa petite fille, pas vrai?
Состояние моего сына с момента похищения ухудшается так стремительно, что будет счастьем, если он доживёт до своего восемнадцатилетия.
L'état de mon fils depuis l'enlèvement se détériore si vite qu'il aura de la chance s'il fête son 18e anniversaire.
Ваша служба будет выступать только в консультативной роли. - Да кому бы это дело ни было подведомственно, клянусь богом, тот, кто это сделал, до суда не доживёт. - И только так.
Vous n'aurez qu'un rôle consultatif.
Она не доживёт до полуночи.
Elle sera morte avant minuit.
Я сомневаюсь, что он доживёт до испытания.
Je doute qu'il vive pour voir le test.