Долгий перевод на французский
2,391 параллельный перевод
Пока не знаю, но если он проделал такой долгий путь, я полагаю, она может быть его информатором.
S'il vient d'aussi loin pour la voir, elle est peut-être une source.
Я проделал долгий путь из Брикстона потому что хочу заклубиться в Неолюции до того, как помру.
J'ai fait tout le chemin depuis Brixton pour faire la fête à Neolution avant de mourir.
Показать тебе, что жизнь - это просто долгий, мучительный поединок и неразрешимыми вопросами.
Pour te montrer que la vie n'est qu'un long chemin tortueux semé de questions sans réponse.
Его посадят на очень долгий срок.
Il s'en va pour un très long moment.
Это был долгий путь.
ça a été une longue prise
Мы проделали долгий путь.
Nous avons fait un long voyage.
Очевидно, ты прошёл долгий путь, и мы с нетерпением хотим услышать твой финальный обет трезвости.
Tu as apparemment parcouru du chemin, et nous ne pouvons pas être plus excités d'entendre ton promesse finale de sobriété.
20 лет - долгий срок, но это не целая жизнь.
C'est long, vingt ans, mais ce n'est pas une vie.
Ой, мы проделали такой долгий путь.
On a fait tout ce chemin.
Спустя довольно долгий промежуток времени, я подошла к окну и выглянула наружу.
Après ce qui a paru un temps infini, je suis allée à la fenêtre pour regarder dehors.
Это был долгий вечер.
Une longue nuit nous attend.
... это был долгий и сложный путь с 4-ой Ист Стрит...
Ce fut un long et difficile chemin depuis la 4ème rue est.
O Темной богини в таком ужасном полномочия благодарю вас за предоставленную мне долгий путь жизни но сегодня я прошу вас, чтобы удалить меня.
Ô sombre déesse aux pouvoirs si terribles, je vous remercie de m'avoir donné un si long chemin de vie. Mais aujourd'hui, je vous demande de me le retirer.
Скажу, что как только меня изберут, вы сможете добавить это в ваш долгий список работ, с которыми вы не смогли справиться.
Je le dirais une fois que je suis élu, Tu peux ajouter ça à la longue liste de choses que tu ne peux pas gérer.
Мы проделали долгий путь, от него до наших драконов.
Le temps où c'était nous ou les dragons est loin derrière nous.
Ева прошла долгий путь.
Eva avait parcouru un si long chemin.
Если честно, если бы мне пришлось терпеть долгий и утомительный вечер, я бы лучше провел его с тобой на ночном свидании.
Honnêtement, si je dois endurer une longue et fastidieuse soirée, Je préfèrerais que ce soit avec toi pour un rendez-vous.
Скажу, это был долгий марафон.
On s'est bien battu.
У меня был долгий разговор с Валентиной сегодня утром
Ce matin j'ai eu une longue discussion avec Valentina.
как я сказала, это был долгий разговор
Comme je te l'ai dit, c'était une longue discussion.
Это был долгий путь.
Ça fait trop longtemps.
У нас был долгий день
Nous avons eu une longue journée.
- Ага. Причем, долгий.
- Une longue pause.
Это был самый долгий сон, с тех пор как меня выписали из больницы.
Je pense que c'est le plus que j'ai dormi depuis ma sortie de l'hôpital.
Это был долгий день.
Ça a été une longue journée.
У нас был долгий разговор этим утром, и она сказала, что ей просто нужно побыть одной.
On a eu une longue conversation ce matin, et... elle a dit qu'elle avait juste besoin d'être seule un moment.
И знали ли вы о том, что ваша фирма пытается сократить миллионные долги, назначая пятерых новых партнеров?
Et saviez-vous que votre cabinet tente de lever des millions de dollars afin de recouvrir sa dette en nommant cinq partenaires?
И погасить долги было нелегко.
Ce qui rend difficile de rembourser la dette.
- У нас долги на 10 лет. - Мы могли себе это позволить.
- On est endettés pour 10 ans.
У меня в голове только долги.
Si j'avais pas la tête prise par les dettes...
Мы прошли долгий путь от Стерлинг Купер.
On est bien loin de Sterling Cooper.
Его долги, полагаю.
Ses dettes, je suppose.
Отдашь мне полную опеку над холодильником, Забудешь все мои долги, и сбреешь одну из этих тех частей своего афро, как сделал Арнольд Драмхонд.
Donne-moi la pleine garde du frigo, efface mes dettes et enlève les fausses parties de ta coupe afro, comme Arnold Drummond.
Только её долги за учёбу превышали сто тысяч долларов.
Ses prêts-étudiants seuls se montaient à $ 100.000.
Этот чек должен был погасить долги.
Ce chèque a été vérifié.
Ответственность - процесс долгий.
La responsabilité était un processus.
Игорные долги и аресты принесли ему проблемы с некоторыми авторитетами.
Des dettes de jeux, quelques arrestations et il a eu des ennuis avec des malfrats.
Как кто-то с фиксированным доходом может накапливать такие долги?
Comment quelqu'un avec un revenu fixe peut-il accumuler ce genre de dettes?
Лу должно быть занимает деньги, чтобы отыграть свои долги.
Lou doit emprunter de l'argent pour jouer et essayer de payer ses dettes.
- Даже если тебя втянут в долги на 20 лет?
- Même si vous subirez cette dette pendant 20 ans?
- Есть долги..
- Ils étaient endettés.
Я бы предпочел доложить, что вы готовы полностью вернуть долги.
J'aimerais pouvoir dire que vous êtes prêt à payer tous vos arriérés.
Ставки на пони означают, что у него могли быть долги.
Parier signifie qu'il aurait pu avoir des dettes
Она удачно прикупила продаваемый за долги торговый центр в прошлом году.
Elle s'est plantée avec la vente d'un centre commercial l'an dernier.
Он хочет получить моё тело в обмен на мои долги.
Il essaie d'échanger ma dette contre ma chair.
Она согласились занять мне достаточные средства, чтобы покрыть долги Дома.
Ils ont consenti un prêt suffisant pour couvrir la dette.
Я должен следить, чтобы люди возвращали долги.
S'assurer que les gens payaient ce qu'ils doivent.
Ребята, как Фил, влезают в долги... потом расплачиваются, в большинстве случаев, так и бывает.
Des gars comme Phil devaient... et ils payaient, et la plupart du temps, c'est comme ça.
После того как опустошил наши счета и заложил наш дом чтобы погасить долги за азартные игры.
Après avoir vidé nos comptes en banque et hypothéqué notre maison pour payer ses dettes de jeu.
Дай нам хлеб наш насущный, и прости нам все долги наши...
Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien, et pardonnez-nous nos offenses...
Прости нам долги наши, как мы прощаем должникам нашим.
Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.