Долгу перевод на французский
1,162 параллельный перевод
И поэтому вы перед нами в долгу?
auriez-vous donc un genre de dette envers nous?
- Ты будешь в большом долгу передо мной.
Tu me seras redevable.
Я перед тобой в долгу.
Je vous suis éternellement reconnaissante.
Руди, я не виноват. Ты передо мной в долгу.
Rudy, ce n'était pas ma faute.
В долгу?
- vous me devez.
Что значит "в долгу"?
- vous me devez, j'ai dit.
- Слушайте, мы сто лет знакомы и я в долгу перед вами за того парня.
- Excuse-nous. - On se connaît depuis un bail. Je suis votre obligé pour le truc avec machin, j'oublie pas.
Франция перед вами в большом долгу.
La France a une grande dette envers vous tous.
- Я серьезно. Эта страна в серьезном долгу перед вами, ребята.
Non, vraiment, ce pays a toute une dette envers vous.
Был награждён по долгу службы 6 раз. Повышался в звании 5 раз.
Décoré 6 fois en service commandé, promu 5 fois.
Он сказал, что он перед вами в долгу и хочет поблагодарить вас.
Il disait qu'il était votre débiteur et qu'il voulait vous remercier.
- Вот почему я у вас в долгу.
- Je vous le dois.
Нет, нет, нет. Я у вас в долгу.
Si, j'ai une dette envers vous.
Навсегда у тебя в долгу Подпись - маньяк в порше ".
Je te serais toujours redevable Un fou furieux dans une Porsche. "
- Спасибо, я навсегда в долгу перед тобой.
- Merci, je te dois une fière chandelle.
Я и Наталья в таком долгу перед вами, за вашу щедрость в эти трудные времена.
Natalia et moi, vous sommes vraiment reconnaissants... de votre générosité en cette période difficile.
Вы оказываете мне такую честь, и я перед Вами в долгу за спасение моего сына.
Vous me faites trop d'honneur, quand c'est moi qui vous suis redevable d'avoir sauvé mon fils.
Мы у него в долгу.
Notre vie, c'est à lui qu'on la doit.
- Мадам, простите, но по долгу службы я обязана допустить такую возможность.
Je suis désolée, mais professionnellement, je dois envisager cette possibilité.
Я перед тобой в долгу. Пока!
Je te souhaite du bon temps!
... и весь мир перед тобой в неоплатном долгу?
Seule ton âme est sacrée et le monde lui doit tout?
Я решил не оставаться перед ним в долгу.
Je me suis dit que je Ie lui devais.
Только за это... Я в большом долгу перед господином Хасэгава.
Ne serait-ce que pour ça, je lui serai toujours reconnaissant.
Я в долгу перед тобой.
Je vous revaudrai ça.
Мы в неоплатном долгу.
Nous avons une grande dette envers vous.
Это только денежное выражение стоимости стада и пастбища, которое вы потеряли. Я не хотел бы вас оскорблять оставляя вас в долгу.
Ca reflète la valeur du troupeau et des champs que vous avez perdus.
ќднако, как вы говорите, мы у вас в долгу.
Mais comme vous dites, nous vous sommes redevables.
И раз ты здесь первый раз, должен сказать, мэм,.. ... что по долгу службы я устраиваю всем новичкам обзорную экскурсию на катере.
Puisque vous êtes nouvelle, je vous annonce que j'ai le devoir de vous offrir une visite guidée à bord de mon bateau.
- Теперь вы у нее в долгу.
Vous avez une dette envers elle.
Мы заберем эти обломки как авансовый платеж по Вашему долгу.
Je prends la carcasse en acompte pour tes dettes.
что значит быть в долгу!
Tu ne sais même pas ce que c'est d'être redevable!
Я буду в вечном долгу перед тобой!
Je vous en serai toujours reconnaissante!
У меня имеются другие дела, но я оставил тебе все ингридиенты, и ты правда в долгу перед собой как современный холостяк развить хоть какие-то элементарные кулинарные навыки.
Je te laisse te vautrer sur mon canapé, tu cuisines pour moi. Des plats élaborés, de fin gourmet, professionnellement préparés et bien garnis. Je suis flatté de ta confiance en mes capacités culinaires, mais aujourd'hui, je ne peux pas.
Я в огромном долгу перед вами.
J'ai une dette immense envers vous.
Асгарды у вас в долгу.
Les Asgards vous sont redevables.
Хэммонд Техасский, в который раз, я у вас в долгу.
Hammond, du Texas, je me retrouve une nouvelle fois votre débiteur.
- Я у вас в долгу, Майор Картер.
- Je vous en dois une fière.
Сатана! Ты у меня в долгу!
Tu me le dois bien.
Не люблю быть в долгу.
J'aime pas m'endetter.
Он в большом долгу передо мной, и пришло время платить.
II a une dette envers moi et il va me la payer.
Народ нашей страны в долгу перед вами.
La population vous est redevable.
Найти его удалось не сразу... но я в большом долгу перед Диего.
J'ai mis du temps à la trouver... mais je devais une fière chandelle à Diego.
"Хоpошо" ознaчaeт, что у нac нет денег и времени и мы eщe глубжe увязли в долгу, чем когдa мы нaчaли вce это.
"Bien", ça voulait dire qu'on manque de temps et d'argent, et on est plus endettés qu'avant.
Моё пребывание по долгу службы в тылу врага научило меня свято блюсти вечные ценности нашей академии.
" Combattre l'ennemi m'a appris à rester fidèle à mes valeurs les plus fortes :
В остальном... Надеюсь, что навечно останусь в твоем сердце, и иногда буду появляться в твоих мыслях, но никогда не буду у тебя в долгу.
Pour le reste, j'espère avoir une place dans votre c ur et parfois dans vos pensées, sans jamais vous être redevable.
В долгу.
- que voulez-vous dire?
Я у тебя в долгу. Пока.
Salut.
Почему я стал добровольцем? Они все у меня в долгу.
Pourquoi je me suis engagé... malgré moi.
Но я не хочу быть в долгу у других.
T'es mignonne pour un trav.
Ты у меня в долгу.
Allez!
Тьı передо мною в долгу.
Tu me dois bien ça.