Домыслы перевод на французский
154 параллельный перевод
Ну и что, если об этом узнают немецкие газеты и пойдут домыслы?
Les journaux allemands pourraient avoir vent de cet incident.
" Чтобы пресечь широко распространившиеся домыслы и после консультаций
" Face aux spéculations et après consultation...
Домыслы, капитан.
Pure spéculation, capitaine.
Это чистой воды домыслы.
Il s'agit de pure spéculation.
Про твои домыслы о том, что у нас было.
Sur ce que tu avais imaginé que nous avions ensemble.
Это лишь домыслы.
C'est une hypothèse.
Вы должны объяснить свои домыслы.
Expliquez votre idée.
Это не домыслы, мадам, а рисунки мистера Нэвилла.
Ce n'est pas une idée, mais les dessins de Mr Neville.
Так что, у нас были лишь одни домыслы...
On avait peu d'indices.
Это все твои домыслы и только.
Je peux planquer mes fesses!
Нашим читателям не интересны все эти слухи. И ни на чем не основанные домыслы. Факты и цифры.
Nos lecteurs ne veulent pas du sensationnel, des ragots!
Это Ваши домыслы.
Pures conjectures.
Чистой воды домыслы.
- Ce n'est que pure spéculation.
Несмотря на домыслы... мы не располагаем информацией, свидетельствующей... что существо отложило в городе яйца.
Contrairement aux allégations des médias, rien ne permet de croire que le monstre ait pondu.
"Мистер Сиборн, всё это ваши мысли и домыслы, но это не закон".
"C'est ce que vous pensez, mais ce n'est pas la loi."
Я не принимал на веру подобные домыслы.
Je ne croyais pas à ces spéculations ou superstitions.
А вот это и есть - "дикие домыслы".
Quant à ma "simple supposition"...
Я с негодованием отвергаю все домыслы о моей причастности к провалу "Прекселина".
Mme la sénateur, je m'indigne qu'on m'attribue une responsabilité dans l'échec du Prexelin devant la FDA.
Ничего я не делал такого. Домыслы газетчиков.
Non, je n'ai rien fait de ces trucs.
Надо бы наведаться к Аттеру, чтобы подкрепить свои домыслы.
Je vais rendre visite à Utter pour vérifier ma théorie.
Я не отвечаю за нелепые домыслы.
On ne peut pas éviter les fausses interprétations.
Одни домыслы, Карас!
Vous n'avez rien.
М-р Бэррис, я же предупреждал вас, что подобного рода домыслы нам абсолютно ни к чему.
Ces spéculations non vérifiées, je vous ai averti, n'ont aucune valeur.
Смелые домыслы, порочащие честь уважаемого человека. И ни одного существенного доказательства.
Des théories fantastiques pouvant nuire à la réputation d'un homme connu, sans aucun élément de preuve.
Но ведь это все наши домыслы, у нас нет доказательств.
Eh bien, c'est ce qu'on pense, mais on a pas vraiment de preuves.
Мисс Гариссон, это не домыслы, это научный факт.
Garrison, ce n'est pas de la théorie, ce sont des faits scientifiques!
Нет времени на домыслы
Bon, ce n'est pas le moment pour les insultes.
Ой, да брось, брось, это лишь домыслы, Джанин. Мы не выдаем в эфир домыслы, понятно?
C'est des suppositions et on ne diffuse pas des suppositions.
Мне не нужны твои домыслы.
Je me fous de tes théories.
Жизель, что за домыслы?
Giselle, ne sois pas ridicule.
Я готов обсуждать, дискутировать используя факты, а не домыслы.
Je veux discuter à propos de faits, pas de fiction.
Это ваши домыслы.
Ce n'est qu'une allégation.
Твои болезненные домыслы об отношениях не есть правда.
Votre vision des rapports homme-femme est fausse.
Но это только домыслы.
Mais ce n'est que spéculatif.
Это досужие домыслы.
Ça n'a jamais été prouvé.
Это всего лишь слухи и домыслы.
C'est que des rumeurs et des théories.
Это пустые домыслы.
C'est une accusation frivole.
Все остальное домыслы, иначе вы бы дверь с ноги открыли.
Sinon, vous seriez déjà en train d'enfoncer des portes.
Послушай... Это все чистой воды домыслы.
On ne peut pas se lancer dans ce genre de spéculation.
Домыслы, инсинуации, и, если меня не подводит память, университетский курс латыни именует это свежей кучей лошадиного говна.
Spéculation, insinuation, et, d'après mon cours de loi en latin, de la bouse de cheval fumante.
У меня есть некие домыслы, Но как вы охарактеризовали бы вашу... Что на данный момент вас не устраивает?
J'ai ma petite idée, mais comment décririez-vous votre... disons, vos frustrations actuelles?
Розалинда, всё, что у вас есть - это неподтверждённые домыслы.
Rosalind, vous n'avez que des anecdotes.
- Домыслы.
- d'une manière... - Spéculations.
Это все домыслы, Адмирал.
Ce ne sont que des hypothèses.
Не предположения, слухи или домыслы?
Tout ce qui n'est pas conjecture ou par ouï-dire ou pensée magique?
... домыслы, вулкан Моа Моа, расположенный на высокогорье Савайи, извергся рано утром, выстрелив в воздух шлейф черного пепла и дыма почти четыре мили высотой.
... Le mont Moa Moa, qui se trouve dans les montagnes de l'île Savaii, est entré en éruption ce matin, et a envoyé un panache de cendre et de fumé presque 6 km au-dessus de lui
Только вот все, что у нас сейчас есть - это домыслы. Йоу.
Ce ne sont que des spéculations.
Это домыслы.
Spéculation.
Это все домыслы.
Il est trop tôt pour l'affirmer.
Это вовсе не мои домыслы.
La preuve.
Это твои домыслы.
Tu exagères.