Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Д ] / Допускаешь

Допускаешь перевод на французский

71 параллельный перевод
Ты допускаешь мысль, что тебе удалось провести меня на этих детских рассказах, которыми ты развлекала остальных?
Est-il concevable que vous m'ayez confondu avec l'un de ces arriérés que vous avez trompés? Que vous me méprisiez au même titre?
Я далёк от идеала, но ты допускаешь ошибку думая, что сможешь столкнуться с большим, широким миром в одиночку.
Je suis loin d'être parfait, mais tu te trompes si tu crois pouvoir affronter le monde toute seule.
Мне говорили, что ты таких ошибок не допускаешь.
Je vous croyais incapable d'une telle erreur!
Ты не допускаешь, чтобы Марион была с Анри,
Toi, tu n'admets pas que Marion aille avec Henri,
И очень здорово, что ты допускаешь вероятность что я не худший человек на свете, но мне начинает казаться, что, наверное, э... наверное, я должен кое-что прояснить.
Et c'est très gentil que vous vouliez prendre en considération la possibilité que je ne suis peut-être pas le pire individu qui ait jamais existé, mais je commence à penser que je devrais peut-être éclaircir un point.
И так невероятно высокомерно мне заявляешь... что не допускаешь даже малюсенькой возможности... что ты можешь ошибаться?
Serais-tu capable de pousser l'arrogance... jusqu'à nier la moindre mini mini possibilité... que tu aies tort?
А ты не допускаешь, что ты это почувствовал потому, что тебе этого хотелось?
Tu ne crois pas... que tu as eu cette expérience parce que tu en avais besoin?
Я не понимаю, зачем ты допускаешь к бизнесу того, кому ты не доверяешь.
Pourquoi la mêler à tes affaires si t'as pas confiance en elle?
Ну, я не понимаю, нахуя ты её допускаешь к бизнесу.
Je comprends pas pourquoi tu la gardes dans le circuit.
Если я решу зайти в комнату Баффи, ты хоть на микросекунду допускаешь мысль что сможешь остановить меня?
Si je décide d'aller voir Buffy, tu crois une seule seconde que tu pourrais m'arrêter?
Ќу ты и идиот. Ќе знаю, объ € снили ли тебе правила, но ты не допускаешь,... что все сущее вместе с тобой канет в небьтие?
Ecoute, petit con, je ne sais pas si on t'a expliqué le règlement... mais si tu réussis, tout signe de vie disparaîtra, même toi.
Господи, почему ты допускаешь смерть таких малюток?
Mon Dieu, pourquoi fais-tu mourir des petits?
- Ты не допускаешь мысли, что тебе это только кажется?
C'est pas ton imagination?
- Ты категорически это отрицала. Теперь ты допускаешь, что их трое.
Donc vous admettez qu'il y en a 3?
Ты допускаешь, что я не найду с кем встретиться на Валентинов день?
- Tu crois que je trouverai personne?
Ты допускаешь, что в канализациях есть аллигаторы?
- T'y crois ou pas aux alligators des égouts?
Ты допускаешь ошибки в своем плане?
Tu as foiré ton plan?
Ты допускаешь, что можно болтать сколько влезет, если тебя посадили... но вот делать это просто за деньги нельзя?
Tu veux dire qu'on peut balancer si on est en taule mais pas pour se faire du fric?
Слушай... я не могу прекратить думать о нас, о том, как здорово бы нам могло бы быть вместе, и я думаю, что ты допускаешь ошибку.
Ecoutez... Je ne peux pas m'empêcher de penser à nous, et à quel point nous pourrions être bien ensemble, et je pense que vous faites une erreur.
А ты не допускаешь, что Мария забеременела от другого, а Иосиф взял всё на себя, чтобы селяне не забили её камнями до смерти?
Ce n'est pas possible que Marie ait été mise enceinte par un autre homme et que Joseph l'ait prise pour épouse pour qu'elle ne se fasse pas lapider par le reste du village?
Я люблю гамбургеры там, где мы их обычно едим, но почему ты допускаешь, что они понравятся мне здесь?
Je les aime là où on va d'habitude. Tu peux pas en déduire que je les aimerai ici.
Меня оскорбляет, что ты допускаешь такую возможность.
Comment peux-tu considérer cette possibilité?
Не думаю. А ты допускаешь?
Tu penses que ça se pourrait?
Ты даже не допускаешь что истинная любовь придает жизни смысл?
Vous ne pensez pas que l'amour authentique donne un sens à la vie?
Допускаешь одну ошибку, и тебя уже считают Иудой?
Pour avoir fait une erreur, je suis Judas? Non.
- Только в том случае, если ты допускаешь, - что тот, кто это делал, был в своем уме.
{ \ pos ( 192,215 ) } En supposant que son auteur ne soit pas fou.
Первое, ты допускаешь возможность, что то, что ты видишь во сне – не обязательно сбудется.
Que tu envisages que tes rêves ne sont pas irrévocables.
Ты допускаешь возможность того, что это неправильный адрес?
Tu as imaginé une seconde que ça pouvait être une fausse adresse?
Значит, ты допускаешь, что я могу создать вирус, но то, что я могу избавиться от него - нет?
Donc, tu acceptes l'idée que je puisse créer un virus, mais pas que je puisse l'enlever?
Ты не допускаешь мысли, что со мной ей может быть лучше, чем с тобой?
tu dois envisager le fait... que je pourrais être meilleur pour elle que tu ne l'es.
Начинается. Ты не допускаешь возможности того, что Президента США убили на людях среди белого дня, а правду об этом скрыли?
Tu crois que c'est impossible que le président des États-Unis soit assassiné... en public, en plein jour, et que la vérité est dissimulée?
Слишком много людей ты допускаешь в наш кофейный кружок, почему бы тебе не пригласить тех жутких детишек, живущих по соседству?
Pourquoi ne pas inviter les sinistres enfants d'à côté?
Не допускаешь, что я могу знать, как лучше?
Est-ce incroyable pour toi que je sache ce qu'il y a de mieux?
Я не собираюсь смотреть, как ты допускаешь идиотские ошибки, Кларк.
Je ne veux pas de te regarder commettre des fautes stupides, Clark.
Тогда я впервые поняла, что порой, когда допускаешь ошибки, ты на всю жизнь обречён помнить их.
C'était la première fois que je réalisé que parfois quand tu fais une erreur tu dois vivre avec pour toujours.
А ты прекрати считать себя этаким солнышком, вокруг которого я вращаюсь. Ты хоть допускаешь мысль, что стать кардиобогиней - это ещё не всё, что мои потребности тоже заслуживают внимания?
Arrête de croire que t'es le soleil, et que je tourne autour de toi, et être la reine de la cardio ne fait pas tout, car peut-être que ce que je veux mérite de la considération.
И ты стоишь рядом и допускаешь это.
Et tu t'es tenu à ses coté en le laissant faire
К тому, что ты сказал - это в стиле Харви, даже еще не зная, блефует ли он, потому что не допускаешь мысли о честности Харви.
Ce que je veux dire c'est que tu dis classique Harvey avant même que tu savais qu'il bluffait parce que tu ne penses pas qu'Harvey a ne serait-ce qu'un peu d'intégrité.
Дважды он оскорбил меня, а ты это допускаешь.
Deux fois, et Tu le permets.
Какого черта ты не допускаешь меня к расследованию?
Pourquoi me mets-tu en dehors de ça?
Ты даже мысли не допускаешь, что можешь ошибаться?
Tu ne peux même pas imaginer avoir tort, tu le peux toi?
Ты, конечно, не допускаешь мультизадачности на дороге.
Sûrement que vous ne prônez pas le multitâche au volant.
Мы знаем, что видела ты больше, чем допускаешь. Расскажи нам.
On sait que vous avez vu plus que vous n'avez admis.
Допускаешь?
D'accord?
Доверие это ошибка, которую допускаешь лишь однажды.
Faire confiance aux autres est une erreur qu'on ne fait qu'une seule fois.
Ты совершенно не знаешь меня, если допускаешь подобное.
Si tu penses ça, tu ne connais rien de moi.
Я открыто заявляю, что ты сумасшедшая, раз допускаешь даже мысль о том, чтобы не идти в колледж.
Je persiste à dire que tu es folle si tu considères, même une seconde, ne pas aller à l'université.
Ты допускаешь ошибку.
Tu fais une erreur.
Ты допускаешь, что любовь является необходимостью.
Alors, tu avoues que l'amour est une nécessité.
Почему ты не допускаешь меня к себе?
Ici et maintenant, c'est ce qui compte.
Я не законченная дура, допускаешь?
Je suis pas bête.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]