Допустимо перевод на французский
100 параллельный перевод
Но это не допустимо, нам надо на судно.
Mais c'est inadmissible, on nous mène en bateau.
Возможно, это допустимо в маленьких театрах, но не здесь!
On le permet peut-être dans les petits théâtres, mais pas ici.
Представим себе место, где скорость света вместо действительных 300 000 км / с имеет очень скромную величину, например, 40 км / ч, и так же является предельно допустимой.
Imaginez que la lumière ne se déplace pas... à sa vitesse de 300 000 km par seconde... mais beaucoup plus lentement... disons, à 40 km à l'heure. Et pas d'infractions!
Речь идёт о государственном изменнике, господа, а с государственным изменником допустимо вести переговоры только когда он мёртв.
Messieurs, c'est un cas de haute trahison. Les traîtres de son espèce ne méritent que la mort.
Однако, падение с лестницьi вполне допустимо.
En revanche, tomber dans l'escalier est permis.
- Это допустимо?
Est-ce que se sera satisfaisant?
Насколько допустимо подойти и сказать :
Tu crois vraiment qu'il y a des gens qui disent :
Может, и допустимо, но не для нас, англичан. Согласен.
- S'il y en a, ils ne sont pas anglais.
Мишель, я влезла только послушать своё сообщение. Это же допустимо.
Je voulais écouter mon message... c'est permis!
Пока что это допустимо.
C'est bien ainsi.
Некоторые из нас пойдут с демонами, но мне кажется, это вполне допустимо.
Certains iront avec des démons, mais c'est un choix de style de vie.
Я не собираюсь притворяться, что такое поведение допустимо. Мы против категорически!
Je n'envoie pas le message que notre famille accepte ce comportement... parce que ce n'est pas le cas.
Что мужчины могут быть полигамны и рабство допустимо.
Que la polygamie et l'esclavage sont acceptables.
В мировоззрении Джона такое поведение... допустимо. Я это поощряю.
Dans le monde de John, ces comportements sont acceptés, encouragés.
- Нет, это не допустимо...
- C'était une remarque déplacée...
Это абсолютно не допустимо, чтобы ты путешествовал, по галактике в одиночку.
Totalement absurde. Traverser seul toute la galaxie!
Я без понятия, допустимо ли это. Но знаешь чё? Идёт он нахуй.
Je sais pas si c'est OK, mais c'est mieux s'il sait pas.
Это не допустимо.
Cela ne sera pas toléré.
Сэр, гипердвигатель достиг максимально-допустимой температуры.
Les moteurs hyperdrive ont atteint la température maximale.
Так как это предполагает, что есть нечто неприемлемое в том, что я гей. Честно говоря, я думаю, что в наши дни для девушки это более чем допустимо. Мужчины находят это классным.
C'est mieux que les querelles Parce que ça implique qu'il y a quelque chose d'inacceptable à être gay Euh, franchement, je pense que c'est tout à fait acceptable pour une fille aujourd'hui Les hommes trouvent ça exitant
Это допустимо когда твой сын убегает в Портлэнд, Но это куда серьёзнее
C'est peut-être efficace avec votre fils, mais cette fois c'est sérieux.
Ну, в этом случае, я не уверен, что это допустимо для моих юных клиентов.
Je me demandais juste comment tu t'en sortais? Hey, Loretta, t'aurais pas un équivalent sans gras?
- Ты ведь не мой поручитель, полагаю, это допустимо.
- Tu n'es plus mon parrain. Je suppose donc que c'est permis.
Это по вашему допустимо?
- Vous autorisez ça?
Это не допустимо.
Et ça ne peux pas arriver.
Вещи, вроде "Посмотрите на мою руку, какая странная у меня рука?" - не те вещи, которые допустимо говорить в прямом эфире.
"Flash spécial : regardez ma main, elle est pas cheloue ma main?" ça fait pas très pro à l'antenne.
Уилсон Уайт и я считаем, что это абсолютно не допустимо.
Wilson White et moi sentons, sommes persuadés, que c'est injuste.
Вполне допустимо оскорбить кого-либо в приватной обстановке.
On peut tout à fait concevoir une insulte en privé.
Это не допустимо!
- C'est pas permis! - Suzanne!
Сэконд хэнд? Это вполне допустимо, чувак.
Tu a vécu à New York toute ta vie, et tu n'as jamais récupéré un truc?
Даже не знаю, допустимо ли это.
Je ne sais même pas si c'est autorisé.
Вы правда уверены, что это допустимо?
Êtes-vous certaine que nous n'abusons pas?
Показатели по бензолу в 55 раз превышают допустимую норму. Количество сероводорода в 107 раз выше допустимой нормы.
Le taux de benzène est 55 fois supérieur et le taux de sulfure de carbone 107 fois supérieur aux normes autorisées par la santé publique.
Я ехала на допустимой скорости в левом ряду.
Je conduisais à la vitesse autorisée sur la voie de gauche.
Это вполне допустимо, согласно параграфу 7, пункту 2, так что я не буду против.
C'est permis par l'article 7c, clause 2. Je ne m'y opposerais pas. Ces salades sont bonnes?
У тебя скорость ниже допустимой.
Tu conduis sous la limite permise.
В нашей школе допустимо три предупреждения.
Trois avertissements... Et aujourd'hui, ça ferait quatre.
Я ненавижу людей, которые покупают спорт-кары за 100 000 $ чтобы ездить со скоростью на 10 миль меньше допустимой.
Je hais les conducteurs de voitures de sport qui roulent tout doucement.
Если бы в сексуальной жизни с Кей было все допустимо. Что бы это было?
Si vous pouviez avoir quelque chose dans votre vie sexuelle avec Kay?
И что, это полностью допустимо?
Alors ceci est totalement permis?
Быть религиозным вполне допустимо.
- J'ai rien dit. - C'est acceptable.
Вы были начальником ординатуры в больнице Хопкинса до того, как переехали в Мёрси что означает : допустимо полагать, что вы обучали Формана.
Vous étiez le chef des résidents à Hopkins avant d'aller à Mercy, ce qui signifie que l'on peut supposer sans risque que vous avez formé Foreman.
А это значит : допустимо полагать, что он доверяет вам.
Ce qui veut dire que l'on peut également supposer qu'il a confiance en vous.
И это случилось либо потому что доктор Хаус установил, что это допустимо в его мире, or his prank war distracted you, либо потому, что Хаус делает из медицины игру, а вы просто хотели его победить.
Maintenant c'est arrivé soit parce que le Dr House a établi que c'était d'accord dans son monde, soit cette guerre de farces vous a distrait, soit House fait de la médecine un jeu, et vous vouliez juste le battre.
Я была стиснута, ненасытна, и у меня приливала кровь... и не так, как допустимо.
J'étais à l'étroit, affamée, et chaude... dans le mauvais sens.
Штаб Сэйбр в 30 минутах езды на максимально допустимой скорости.
Le siège de Sabre est à 30 minutes à la vitesse limite.
Сколько времени, по-твоему, было бы допустимо долго?
Combien de temps aurait-il fallu, d'après vous?
Это не допустимо.
C'est inacceptable.
Это допустимо?
Ça passe?
Это не допустимо.
C'est inacceptable!
- Что касается занятий спортом это допустимо, только не перенапрягайтесь.
- Vous pouvez, tant que ça reste modéré.