Достиг перевод на французский
757 параллельный перевод
Но наш "большой агги", ставший впоследствии "Нануком с Севера", достиг самых отдаленных уголков земли, и зрители во всем мире, которых больше, чем камней на его родном берегу, смогли увидеть Нанука таким, каким он был : добрым, храбрым, простым эскимосом.
Mais le film Nanouk l'Esquimau a fait le tour du monde et davantage de gens qu'il n'y a de pierres autour de la maison de Nanouk ont fait connaissance avec cet Esquimau gentil, courageux et simple.
Тем временем Джек достиг цели - два аэростата в тихой низине.
Pendant ce temps, Jack atteint l'objectif, deux ballons dans une vallée.
Я достиг совершенства во владении татарским боевым луком.
Je suis devenu un expert dans le maniement de l'arc de guerre des tartares
Он бы не достиг своего положения без помощи.
Il n'a pas acquis son statut sans aide.
На самом деле, он только достиг лучших лет своей жизни.
En fait, Il approche les meilleures années de sa vie.
Они очень рады, потому что сегодня тот, которого они ждут, достиг перевала.
Leurs coeurs sont pleins de joie car quelqu'un qu'iIs attendent approche.
А реальный прогресс достиг уровня, показанного здесь.
Et voilà où en est le pont pour l'instant.
Я думаю, это означает, что Шеннон пока не достиг цели.
Ça veut probablement dire que Shannon n'est pas au bout de ses peines.
Господин председатель, ни один солдат из всего полка... не достиг немецких рубежей, включая меня.
M. le président, de tout le régiment, personne ne s'est approché des barbelés de l'ennemi, y compris moi.
Да уж, многое достиг "священный огонь"! Ничего.
Tu sais, le feu sacré, tu vois où ça mène :
В последующие годы он достиг международной известности не только как выдающийся юрист, но и как автор учебников по юриспруденции, по которым до сих пор преподают на факультетах права по всему миру.
Il acquiert une renommée internationale grâce à ses talents de juriste et à la rédaction de manuels de droit qui continuent de faire autorité.
( говорит радио ) Ничего не было сделано для уменьшения создавшегося кризиса. Сегодня днем кризис достиг апогея - прекратилось железнодорожное сообщение между западной зоной и Берлином.
Pour l'instant, rien n'a pu désamorcer la crise qui a atteint un pic cet après-midi après l'interruption du trafic en direction de Berlin.
Если бы всегда можно было бы идти на такой скорости, то я достиг бы Америки за 50 дней!
Si j'allais toujours aussi vite, je serais aux États-Unis en 50 jours.
Это наш закон, каждый, кто достиг 52 лет может провести остаток жизни свободным от ответственности и забот.
Notre loi dit que tous ceux qui ont atteint leur cinquante-deuxième année devront passer le reste de leur vie libres de toute responsabilité et charge.
Я достиг в этом совершенства благодаря моим научным открытиям. Смотри.
J'ai inνenté un procédé qui me permet de reconstituer à la perfection la peau humaine.
Ведь я почти всего достиг, и как раз в этот миг разбит священный сосуд, задут огонь душевный.
Avant que le mortier de son zèle Ait une chance de durcir La coupe s'éloigne de ses lèvres Sa flamme est soudain soufflée.
Цели случайно я достиг!
" J'vais m'marier, ding dong, dong ding
Время, которое потребуется, чтобы ядерный заряд достиг лавы, порядка 45 минут. 25 минут.
La bombe doit couler sous la lave, je dirais environ 45 minutes.
У него ничего не было, кроме его цели, и он достиг ее.
Il n'avait rien d'autre que son but. Et il l'a atteint.
Сообщите мне, как только вы узнаете, что ваш механизм достиг Майры.
Prévenez-moi dès que vous saurez que votre mécanisme a atteint Mira.
Мне кажется, ты достиг своего предела и не выдержишь.
Tu as atteint ta limite et tu ne peux pas aller au-delà.
Если я знаю что-нибудь о нем, то он уже достиг города.
SARA : Tel que je le connais, il a déjà atteint la ville.
Достиг 80 и поднимается!
Ça augmente encore!
Уровень притяжения достиг терпимой точки.
Force d'attraction solaire redescendue.
О принцесса! Слух о твоей красоте достиг моего королевства.
La rumeur de ta beauté, princesse, a roulé jusqu'en mon royaume...
Я достиг всего, чего желал.
J'ai tout obtenu.
Но ты никогда не сможешь достичь того, чего достиг я.
Vous ne réussirez jamais à devenir comme moi.
Доктор Селтзман достиг большего, чем любой из нас мог ожидать.
Le professeur Seltzman est allé plus loin qu'on ne croyait.
Я достиг дна.
J'avais atteint le fond,
Есть люди, которые что-то из себя строят, но я не достиг их уровня.
Il y a même des gens qui prétendent ne pas l'être, mais je n'ai pas atteint ce niveau.
- Ты всего достиг?
- Tout va bien?
Что ты многого достиг, что ты сильней
Tu as réussi, tu es au moins aussi fort
Ну, я еще не достиг той стадии... когда мой конспект сводится к одному слову.
Et bien, disons que je ne suis pas encore arrivé au Stade où... Mon exposé puisse être résumé d'un simple mot.
За два года единственное, чего он достиг, так это понравиться ей.
Ouais, ça fait deux ans qu'ils se voient sans se toucher.
Даже когда он... достиг успеха он был очень щедр ко мне.
Depuis... qu'il avait réussi... il était très généreux avec moi.
На Востоке он достиг всего.
Il y a fait sa situation.
Я достиг большего, чем когда-либо мечтал.
Le Paradise est plus magnifique que mes reves.
Но никто из них не достиг такой значимости, не обладал такой силой в возрождении общественного мышления. Потому что никто не сносил оскорбления так терпеливо, на протяжении такого длительного времени.
Mais aucun n'a signifié avec une telle force le renouveau de la pensée sociale parce qu'aucun n'a été si longtemps si patiemment insulté.
Объем перевозок марихуаны из Мексики в США достиг опасных показателей.
Le trafic de marijuana du Mexique vers les Etats-Unis a atteint des sommets dangereux.
У него нет той гордости, что была у Главка и Сизифа, как раз сейчас, когда он, подобно предкам, достиг предела, конца.
Il lui manque l'orgueil de Glaucos et de Sisyphe, proprement à présent que comme ses pères il est parvenu à la limite, à la fin.
я достиг точки, когда мужчиной искал мужчин, а женщиной - женщин.
Je parvins au point où homme je recherchais les hommes et femme les femmes.
Лишь лёгким касанием они пригвождают тебя там, куда ты достиг.
Seulement, d'une touche légère, ils te clouent où tu es parvenu.
" Я достиг последней станции на моей жизненной дороге и вступил на тропу, ведущую в другой мир.
Je voyage vers la mort. Ma vie est en bout de ligne.
Вчера ночью, после трудного путешествия я достиг моей цели - замка графа Дракулы.
Après un voyage pénible, j'ai atteint hier soir mon but en Transylvanie : le château du comte Dracula.
Почти наверняка какой-нибудь другой европеец отправился бы на запад и достиг Нового Света.
Un autre Européen aurait sans doute vogué vers le Nouveau Monde.
Он ни разу не свернул, но ни разу не достиг края.
Il ne fait pas demi-tour et n'atteint pas de limite.
Процент смертности достиг 45.
Le taux de mortalité est de 45 %!
И лишишься того, чего достиг?
Pour mettre en péril ce que tu as gagné?
И с того дня я выжил только потому,.. что достиг этого состояния разума.
Si j'ai survécu ce jour-là, c'est parce que j'avais adopté cette attitude.
Внимание, Уорли, я достиг цели.
Attention, Worley, j'arrive.
Я не достиг половой зрелости.
Je suis pas sexuellement mature.