Дурная привычка перевод на французский
50 параллельный перевод
Дурная привычка жизни на прииске.
Ma vilaine habitude :
Нет, дурная привычка.
Non, une mauvaise habitude.
Дурная привычка. Что ж, выпьем за наши дурные привычки которыми мы так дорожим.
Je bois à ces sales habitudes auxquelles nous tenons tant.
- Я не так понял... Дурная привычка.
Je m'y suis mal pris.
Я стараюсь не использовать его. Это дурная привычка.
Désolée, c'est une mauvaise habitude.
Что за дурная привычка приходить в этот парк?
Pourquoi les bourges adorent les parcs?
Дурная привычка.
Vilaine habitude, non? - Quoi?
Это не дурная привычка? Нет.
- Ce n'est pas une simple habitude?
Дурная привычка, от которой надо избавиться.
Une très mauvaise habitude dont il faut se défaire.
Что за дурная привычка менять названия!
Cette manie de changer le titre.
Он всё время со мной, как дурная привычка.
Il est toujours dans mes pensées, comme une mauvaise habitude.
Дурная привычка.
C'est une mauvaise habitude.
Какая-то дурная привычка у Вас, сэр. Писать письма... угрожающие письма. Не так ли?
C'est une habitude, chez vous, d'écrire des lettres de menaces.
Эта твоя дурная привычка, ты знаешь это?
C'est une sale habitude que tu as, tu le sais?
Дурная привычка.
Une mauvaise habitude.
У тебя дурная привычка пугать людей, или просто офиса своего нет?
C'est une habitude chez vous de surprendre les gens ou c'est juste que vous n'avez pas votre propre bureau?
У него дурная привычка пытаться меня убить.
Il a la mauvaise habitude d'essayer de me tuer.
Просто дурная привычка, которая у меня выработалась с годами.
C'est une mauvaise habitude que j'ai prise.
Дурная привычка.
Mauvaise habitude.
Почему у вас дурная привычка?
Pourquoi as-tu des dépendances?
Дурная привычка – вторая натура.
je suis désolée aussi.
Вот только у него дурная привычка отлынивать от готовки суши.
Il a pourtant l'air d'un bleu, mais - il est doué pour la coupe.
Ей нужна, типа, эм... дурная привычка или... или брат с раком... что-нибудь, стоящее Оскара.
Elle a besoin... d'être accro au crack ou... d'un frère qui a un cancer, un truc qui vaut un Oscar.
Дурная привычка.
Mauvaise habitude. T'inquiète.
Просто у моего деда дурная привычка менять завещание после семейных обедов.
Le père de ma mère change toujours son testament après les réunions de famille.
Это просто дурная привычка.
C'est juste une mauvaise habitude.
У тебя дурная привычка встречать своих друзей вот так.
C'est une sale habitude que tu as là, capitaine.
Прости, дурная привычка.
Désolé. Je dois perdre l'habitude.
У тебя есть дурная привычка праздновать раньше времени.
Vous avez l'habitude notable de célébrer trop tôt.
У тебя есть дурная привычка во всё вмешиваться.
Tu as la mauvaise habitude de te mêler des affaires des autres.
Это не стиль, а дурная привычка.
Ce n'est pas un style. C'est une mauvaise habitude.
Если у вас есть реальное предложение как помочь пациенткам этой больницы, а не просто дурная привычка язвить людям, которые вам не нравятся и быть довольным собой, - тогда я бы с удовольствием выслушала его.
Si vous avez une idée pour aider les femmes qui viennent dans cet hôpital, au lieu de votre mauvaise habitude de balancer des piques acerbes à des gens que vous n'aimez pas et vous sentir bien après, alors, j'aimerais bien l'entendre.
Извини, дурная привычка.
Désolé, mauvaise habitude.
Тебе надо бросить курить, это дурная привычка.
Tu devrais arrêter de fumer, c'est une mauvaise habitude.
У тебя есть дурная привычка забывать о том, кто твои друзья.
Tu as la mauvaise habitude d'oublier qui sont tes amis.
И у него дурная привычка быстро распространяться.
Et elle a une fâcheuse tendance à se répandre.
Оказывается, что он... У него была дурная привычка.
Il s'avère qu'il... il avait une mauvaise addiction.
У тебя дурная привычка позволять ему разрушать твою жизнь.
Tu le laisses encore ruiner ta vie.
Дурная привычка.
C'est un tic.
У меня появилась дурная привычка тебя динамить.
Je te laisse encore tomber.
у тебя дурная привычка впускать в дом кого-попало.
Silvana, vous avez cette habitude... de laisser entrer tout le monde chez moi.
- Дурная привычка.
- C'est rien. C'est bon.
У членов экипажа дурная привычка пропадать.
Les personnes sur ce vaisseau ont la fâcheuse habitude de s'égarer.
Ой. Опять дурная привычка.
Merde, j'ai failli me laisser aller...
У него дурная привычка брать на себя ответственность за весь мир, а ведь это даже не его забота.
Il a la mauvaise habitude de porter le monde sur ses épaules, des fardeaux qui ne sont même pas les siens.
У неё дурная привычка уходить, хотя, когда она так делает, приятно вспомнить, какая же офигенная у меня задница.
Elle a cette sale habitude de s'éloigner, mais quand elle le fait, C'est sympa de se rapeller que j'ai un cul super.
Просто... Это просто дурная привычка.
C'est juste... une mauvaise habitude.
Извините, сэр, дурная привычка.
Vous me rendez nerveux. Pardon, c'est une mauvaise habitude.
Ты поставил на нее маячок? У нее дурная привычка сбегать от меня.
- Tu lui as mis un traceur?