Душам перевод на французский
195 параллельный перевод
Что ж, Пинок, может, нам с тобой поговорить по душам?
Bon, Pinoke... Il est temps d'avoir une vraie conversation, toi et moi.
Давайте, друзья, поговорим по душам.
Les amis, parlons franchement.
Как-будто поговорил по душам с кем-то.
J'ai eu une bonne discussion avec moi-même.
Мне совсем не хочется....... разговаривать с тобой по душам...,... когда ты будешь расчесывать меня.
Une discussion entre mère et fille devant la coiffeuse? Non, merci.
Тед, мы никогда не разговаривали по душам, позволь мне объяснить тебе, что произошло.
Ted, laisse-moi t'expliquer ce qu'il s'est passé.
Разговор по душам ещё никому не вредил. И ты поймёшь, что не один.
C'est as rand-chose, de causer I mais on se sent moins seul.
Когда-то давно мы с ним говорили по душам.
J'en ai déjà eu un, une fois, avec lui.
Я говорю с тобой по душам, а ты не понимаешь, что происходит.
Vous n'avez pas la moindre idée de l'ampleur des enjeux.
Вы его сплавили, чтобы со мной поговорить по душам, думаете, я не вижу?
Ne me faites pas le coup de la conversation entre 4 yeux!
Он наверное у могилы, беседует по душам с тетушкой Беделией выслушивает ее версию происшедшего, вероятно.
Sans doute sur la tombe avec ta tante Bedelia en train d'écouter tous les détails de l'histoire.
Я закажу бублики, копченое мясо и может, коньяк. И мы сможем поговорить по душам.
J'enverrai chercher des bagels, du saumon fumé, peut-être du cognac... et on bavardera tous bien gentiment.
Вы сможете поговорить по душам
Vous pouvez débiter vos fadaises.
Сейчас минута молчания По душам проклятых, которые нам встретились.
Une minute de silence pour les âmes des damnés qu'on a visités.
И вы прекратили войну, чтобы не вредить своим душам?
Vous vous êtes rendu pour que vous âmes ne souffrent plus?
Они присоединятся к душам нашего народа.
Elles rejoindront les âmes de notre peuple.
Так он представляет себе мужской разговор по душам.
C'est l'idée qu'il a d'une conversation d'hommes.
Мы с тобой никогда и не поговорим по душам. - Почему?
Nous deux, on ne... on ne discute jamais vraiment, hein?
- То есть как... по душам?
Comment ça? Tu veux parler... d'une vraie discussion?
Итак теперь, когда мы закончили разговор по душам давай поговорим о делах?
- Bon. Maintenant que nous en avons fini avec la conversation-émotion pouvons-nous parler d'argent? - Oui.
Полагаю, я не из тех людей, с которыми можно поговорить по душам.
Je suppose que je ne suis pas la bonne personne à qui dire ça.
Каждый раз, когда мы должны поговорить по душам, ты куда-то уходишь.
Dès qu'on se parle sérieusement, tu te casses. Parfait.
Мы должны, наконец, поговорить по душам.
Je veux tant de choses. - Si on parlait...
- прояви милосердие к страждущим душам.
-... dans la crucifixion et la mort, aie pitié de nos âmes.
- Так вы с Рэдом поговорили по душам? - Черт, нет.
C'est bien plus facile, non?
я знал, что мне необходимо... поговорить с — арой по душам.
Je devais avoir une explication avec Sara.
Я тоже так подумал, но после Вашего состоявшегося только что разговора по душам- -
J'étais d'accord. Mais après ton laïus...
Киф, старина, давай поговорим по душам.
Kif, mon vieux. Causons un peu.
Давай поговорим по душам.
Vous et moi, discutant Ie bout de gras ensemble.
Слушай, я знаю, что меня часто не бывает рядом, но небольшой разговор по душам в туалете был бы кстати.
Je sais que je n'étais pas beaucoup là, mais une petite conversation était possible.
Мы говорили около года назад. Поговорили по душам.
On a eu une longue discussion il y a environ un an.
Мы можем открыться друг другу и поговорить по душам.
De s'ouvrir l'un à l'autre et discuter.
Я рад, что вы не заводите разговор по душам.
Ravi que vous n'essayiez pas de parler à cœur ouvert.
ну то есть душам.
Je veux dire, les âmes.
Теперь настало время поговорить по душам.
Le moment était venu d'avoir un échange plus consistant.
Что ты ему сказала? Мы поговорили с ним по душам.
On a parlé à cœur ouvert, il le fallait.
- несчастным лесбийским душам, страдающим от одиночества где-нибудь в глухомани и не имеющим перед глазами примера, что можно жить иначе.
Je le sais en aidant de pauvres petites lesbiennes solitaires... Oh oui coincées dans le Midwest sans aucun modèle en vue...
Интимные отношения - это, например, разговор по душам.
L'intimité, ça peut être aussi une conversation tranquille.
Я немного поговорил с мальчиком. По душам.
J'ai eu une petite discussion avec votre fils... à cœur ouvert...
Что происходит с этими бедным душам, у которых нет близких, чтобы опереться в трудную минуту?
Qu'arrive-t-il à ces pauvres âmes... qui n'ont pas d'êtres chers pour les aider lorsqu'ils sont dans le besoin?
Пойдём, док, почему бы нам не выйти на улицу и... не поговорить по душам?
Et, doc, venez avec moi au bar pour... parler maladie, OK?
Мерфи, нам нужно с тобой почаще говорить по душам
On devrait avoir ce genre de conversation plus souvent.
Думаю, нам с вами пора поговорить по душам.
Il est temps qu'on discute un peu.
В кои-то веки собрались поговорить по душам.
Pour une fois qu'on avait prévu de se retrouver toutes les deux.
ѕеред следующими сьемками важно, чтобы вы поговорили с боссом по душам.
Avant le tournage. Pour un important face à face avec le boss.
Я потерял счёт этим душам.
J'ai perdu le compte du nombre d'âmes.
Ты правда веришь, что мы поговорим по душам, я поплачусь тебе в жилетку, и всё изменится?
Comment? Tu crois que des petites confidences et beaucoup d'attention changera quoi que ce soit?
Похоже, гореть нашим душам в аду.
On dirait des âmes en enfer.
Потерянным душам не до веселья.
Quelques âmes égarées errent ici et là.
Поговорить по душам.
Il faut que je parte.
{ \ i1 \ cHFFFFFF \ a6 } Спектакль Проповедь Ужин чтобы даровать спасение душам заблудших. у кого его нет.
Pièce de la Nativité - Sermon - Dîner
Ты не хочешь встретиться со мной и поговорить по душам?
Venez me voir, on en parlera.