Душой перевод на французский
967 параллельный перевод
Нестандартное, заманчивое с душой поэта.
Peu conventionnelle et séduisant, avec l'âme d'un poète.
Я найду девушку с лицом ангела И душой чёрной как ад.
"Je vais dénicher une fille au visage d'ange." "Et avec une âme aussi noire que l'enfer!"
Не хочу тебя огорчать, но у нас за душой ни фартинга.
Sans vouloir vous effrayer, nous sommes sans le sou.
Хорас душой и сердцем с фондом Оунса.
Il met beaucoup de lui-même dans notre action.
Ты действительно любишь меня всем сердцем и душой?
Tu m'aimes donc de tout ton cœur et de toute ton âme?
Я буду молод и с душой.
Ia hauteur. Comme s'il était en or Je l'enfermerais quandje dors.
И если отец был главой нашего дома, то мать была его душой.
Car si mon père était la tête de notre foyer, ma mère en était son cœur.
Психологи столько лет пытались найти эту тонкую грань между душой и сознанием. И вот вы нашли её.
On a longtemps cherché la différence entre l'âme et l'esprit, et vous l'avez trouvée!
Излечение рассудка или того, что называется душой, занимает куда больше времени.
Mais pour les blessures de l'âme, ce qu'on appelle la psyché, cela prend plus de temps.
- Мы зовём его Город с душой.
"La ville avec une âme."
- Как же другой город с душой, Париж?
Et cette autre ville avec une âme? Paris.
Когда будешь петь, сделай это со всей душой.
Quand vous chantez, mettez y votre cœur votre âme.
Я бы в какой-нибудь час взорвал весь город, спаси меня Бог! Клянусь своей рукой и душой моего отца, скверное дело.
Je vous jure sur l'âme de mon père que c'est du gâchis.
Совет с моей душой держать я должен, И общества другого мне не надо.
Moi et ma conscience devons délibérer. Je ne désire nulle autre compagnie.
Боюсь, что мало солдат, умирающих к бою со спокойной душой.
Il y en a peu qui meurent d'une belle mort dans une bataille.
Пора заняться твоей душой. Дон Пьетро, я не договорил. Я пришел за вами.
Laissez-moi finir, vous devez venir tout de suite à la maison.
Порой я думаю : ведь он же легко мог найти себе кого-нибудь получше. Молодую девушку, а не вдову с ребенком, без гроша за душой.
Il aurait pu trouver mieux que moi, une fille plus jeune, pas une veuve avec un garçon, sans le sou.
Прекрасный, прозрачный ангел не хочет расставаться с душой!
Le bel ange transparent ne veut pas rendre l'âme!
Я думал о том, что люди, живущие во зле, не могут быть свободны душой.
Et je pense que... celui qui s'adonne au mal n'est plus un homme libre.
- Только душой.
Mon esprit seulement.
Чарли, мой Чарли что случилось с твоим разумом, с твоим духом, с твоей душой?
Mon Charlie, qu'est-il arrivé à ton intelligence, à ton esprit, à ton âme?
Все ваши желания будут исполнены Божьй милостью, если вы подойдёте к Нему с чистым сердцем и душой, очищенной от грехов.
Chacun à une grâce à te demander. Ouvre ton cœur à la pitié. Ô Sainte Vierge!
Не волнуйся, хватит и одного взгляда на него - честный служащий без гроша за душой.
- Te fais pas de mouron. Il suffit de le regarder. Employé honnête, pas un rond.
Главное, подчинить ее, овладеть душой и телом.
Elle est soumise, dans son esprit et dans sa chair.
Еще утром я был счастливее любого богача... А под вечер стал нищим, без гроша за душой... кроме этих тряпок, покрывающих мою бедную плоть.
Je suis passé du jour au lendemain... de l'état de millionnaire à celui de réfugié sans le sou... ne possédant que ces loques et mon pauvre corps.
- Это уж слишком с душой.
Là, c'est trop!
И никто не стоит над душой. А индейцы очень радушны.
Il y a plein de castors dans mes pièges.
Под диктовку врага, который завладел его душой и разумом,
"A dû commettre des actes " trop indicibles pour être ici cités
Вы меня поняли? - А мы к вам со всей душой.
Nous, on est des amis.
И твоя душа, будучи душой девушки, находясь в скромных условиях, твоя душа никогда не осознавала своей красоты. В противном случае, эта красота не могла бы быть возможной.
et ton âme de fille de gens modestes n'a jamais su qu'elle l'avait, sinon, cette beauté n'aurait pas existé,
Он станет могилой, странствующей по космосу с душой великого Каридиана, дающего представление на каждой звезде, к которой он прикасается.
- Il deviendra une tombe flottante, à la dérive dans l'espace, l'âme du grand Karidian jouant sur chaque étoile qu'il touche.
Силу, которая несмотря на всю противоречивость логики, не дает от нее отказаться, я называю душой.
Cette force qui soutient la logique malgré ses lacunes, je l'appelle l'âme.
Вследствие своего недостойного поведения, ты потерял контакт со своей душой.
Ton attitude indigne t'a fait perdre le contact avec ton âme.
Душой рада, что приехали.
Je me réjouis de vous voir ici.
Я пожертвую душой ради счастья других...
Je fais don de mon âme... pour le salut des autres!
" Не удалось заключить благородный пакт между окровавленным космосом... и чистой душой.
" Ll n'a pas réussi à clore un pacte noble entre le cosmos... sanglant et l'âme pure.
Помни, что я всей душой несу с тобой твою потерю и что я тебе не светлейший, не князь не главнокомандующий,
N'oublie pas que cette perte cruelle, je la partage en mon âme. Et que je ne suis pour toi ni altesse ni commandant suprême, pour toi je suis un père...
Изучил, но это не поможет. Они - совершенство. Безупречны душой и телом.
Ils sont la perfection même, mentale et physique.
Но у меня ни гроша за душой.
Tu le sais : pas un liard en poche.
Клеоника, я... душой горю за нас за женщин, в сердце огорчаясь.
Kalonike, je suis... furieuse à cause de ces femmes.
Клеоника, я душой горю...
Kalonike, je suis furieuse.
- Ничего серьёзного за душой.
Elles ne prennentjamais rien au sérieux.
Что не мешало мне её ненавидеть всей душой.
N'empêche que je la détestais comme il était pas possible.
Бог умрет, и сирота телом станет сиротой всей душой.
Dieu meurt et l'orphelin de chair devient l'orphelin d'esprit.
Ну, а потом начинают показывать фотографии своих деток... чтобы убедить тебя, что у них что-то за душой есть.
Puis on montre des photos des enfants... Il faut qu'on voie qu'elles ont quelque chose.
Зачем кривить душой? Так никто в семье не будет доволен.
Vos frustrations ne vous autorisent pas à raconter de telles saletés.
Ты сказал : "Любовь, заклинаю тебя всей душой,.."
" Écoute bien...
Замечен в добродетели. Скромный малый, с душой ягненка.
Il est doux comme un agneau.
Своим числом гордясь, душой спокойны, Беспечные и наглые французы Разыгрывают в кости англичан,
Fiers de leurs troupes et l'esprit assuré, les Français confiants et exubérants jouent aux dés avec l'Anglais sous-estimé et profitent de la nuit boiteuse et lente qui, comme une sorcière folle et laide, clopine lourdement à n'en plus finir.
Ты отправил меня к отвратительному рыжему типу, у которого за душой всего несколько франков.
Parce qu'elle avait quelques ronds.
Страдать вместе с душой ближнего, Спок?
La mort de votre prochain vous affecte?