Европе перевод на французский
1,927 параллельный перевод
если эти предположения верны, то на крошечной европе находится в два раза больше пригодной для жизни воды, чем на Земле.
Ce qui voudrait dire qu'il y aurait 2 fois plus d'eau liquide, donneuse de vie sur cette petite lune qu'il n'y en a sur la planète Terre.
То, что обнаружили в них астробиологи, даёт основания предполагать, что жизнь на европе есть.
C'est ce que les astro-biologistes trouvent dans cette glace qui nous fais penser que Europe pourrait "coulée" de vie.
Я чувствую себя в поезде в Европе,
- Je suis dans un train, en Europe.
Хм, когда я пыталась связаться с Дэб, Я нашла пару пару черных ботинок для дождя от Гуччи, 39 европейского размера, которые ей одолжила.
Hum, pendant que j'essayais de communiquer avec Deb, j'ai retrouvé une paire... de superbe bottes de pluie Gucci noires, pointure 39, que je lui avais prêtées.
- В Европе как раз нужное нам время.
- On essaie quelque chose. - C'est européen.
Он был профессором Европейской истории в Колумбийском университете,
Il enseigne l'histoire européenne à Columbia.
Значит, когда Макклин построил свой топлесс-бассейн с Европейским стилем принятия солнечных ванн,
Donc, quand Macklin a construit sa piscine € uro topless,
мерная пластина с поверхностью мм, со случайными неоднородностями в пределах 0.0002 дюйма. ( 0.0051 мм ) Диаметр волоса у европейца 0,05-0,09 мм!
une surface de contrôle euh, sans doute d'une épaisseur de 5 / 10000 de cm.
Деймон в Европе.
Damon est en Europe.
Твой телефон не работает в Европе.
Ton portable ne fonctionne pas en Europe.
сегодня отправляюсь в тур по европе на полгода
Vous partez ce soir pour une tournée de 6 mois en Europe.
Эмили, разве Деймон не в Европе с туром Грин Дей?
Hé, Emily, ce n'est pas Damon qui fait une tournée en Europe avec les Green Day?
Деймон сейчас в Европе!
Damon est en Europe.
По ту сторону в Европе, на войне... искусство, живопись, поэзия... две недели в траншеи и ты забываешь что есть что-нибудь хорошее в цивилизованном мире
Là-bas en Europe, pendant la guerre... L'art, la peinture, la poésie... 2 semaines dans les tranchées et tu oublies qu'il existe des choses belles dans le monde civilisé.
Забавно... Я как раз читала об этом странном европейском обычае "стучать в дверь".
C'est drôle, j'ai entendu parler d'une étrange coutume européenne :
У нас будут корабли с надежным экипажем которые привозить его из европейских винокурен, и выгружать за пределами тюремной зоны
On va avoir des navires avec des mecs de confiance qui l'emmeneront des distilleries en Europe et le déchargeront à 5km de la côte.
Ну, он остался в Европе.
Eh bien, il reste en Europe.
Я очень надеюсь, что это был ты, а не какой-то европейский маньяк.
Et j'espère que c'était toi et pas un taré européen!
Ларс Петерсон сказал мне, что вы уже подписались на выступление в Европе.
Lars Pedersen m'a dis que vous aviez réservé pour le Gala européen.
Ты сказала, что она выглядела как европейка.
Elle avait l'air européen.
страхованием, инвестициями, и управлением частными активами в Европе и на среднем Востоке.
Elle propose... des assurances et des placements en Europe et au Moyen-Orient.
Мы же ничего об этом не знаем. Мы не можем передать это аналитикам по Восточной Европе, славянам и Индоирану из команды В? Мы не можем...
On sait rien sur le reste.
А мы искали Катеба в европейских подпольных группах?
On a cherché un Kateb dans les cellules dormantes?
И ты отправлял это в европейские труппы, в надежде получить пост хореографа?
Et tu as envoyé ça au compagnie étrangère pour qu'il regarde ton travail de chorégraphe?
Да ты знаешь всех европейских злодеев?
Vous connaissez bien les méchants d'Europe.
И не дайте мне начать с немки европейской Южной Каролины.
Et je ne vous parle pas des fourmis de velours en Caroline du Sud.
Порт Амстердама является главной перевалочной точкой для большинства судов по всей Европе, до Южной Африки и Ближнего Востока.
Le port d'Amsterdam est l'un des plus importants pour les bateaux en Europe, jusqu'en Afrique du Sud et au Moyen Orient.
Слушайте, в то время канал в Европе был слишком слабым.
À cette époque, on était peu en Europe.
В Европе женщины заключают с мужчинами любые соглашения.
En Europe, les femmes font toutes sortes d'affaires avec les hommes.
Мы же собирались перед уроками подготовиться к викторине по Европе.
On devait réviser pour l'interro sur l'Europe.
Но у меня викторина по Европе.
Réunion hors du campus. Mais j'ai une interro.
Этого не было в викторине по Европе.
Comment tu le sais?
Но вы все это знаете из викторины по Европе, да?
Mais vous le saviez déjà.
Лишь в Азии и частично в Европе.
Seulement en Asie et dans une partie de l'Europe.
Этот город имеет для нас очень грустный и нежный смысл... Как Париж для европейцев.
Cette ville a pour nous un sens très triste et très tendre, comme Paris pour les Européens.
Европейцы.
- Des Européens.
Я искала через объявления в некоторых Европейских газетах, смотрю, смогу ли я найти работоспособный образец.
Je fouine dans les papiers européens à la recherche d'infos.
На большой, европейски, ужасный рот.
- Grand... Européen et embrasse très mal.
Очевидно, у него есть GPS, который показывает точное положение в Восточной Европе.
Apparemment il a un système GPS qui montre son exacte position en Europe de l'Est.
В ту секунду, как она доберется до GPS Мирко, Она позвонит своей команде в Европе и передаст им координаты.
À la seconde où elle mettra la main sur le GPS de Mirko, elle appellera un coéquipier en Europe et lui donnera les coordonnées.
После катастрофы в Европе, вполне возможно, какие-то слухи просочились на черный рынок, где торгуют такими вот существами.
Après le désastre européen, on a passé le mot sur le marché noir des anormaux.
Джордан не только отклонил наш запрос об ещё одной встрече, но и отправляется со своими семинарами в турне по Европе.
Jordan refuse d'être interrogé de nouveau et il vient de signer pour une tournée en Europe.
Я был в увольнении, путешествовал по Европе.
J'étais en permission, je voyageais en Europe.
Если им это не удастся, Европе придет конец
S'ils échouent, ça sera la fin de l'Europe.
Была там, когда работала в европейском отделении.
J'ai été là-bas quand j'étais à la branche Européenne.
Получите доступ через наш европейский спутник.
Obtenez l'accord pour nôtre satellite européen.
Только-только переехали в тот европейский дом на холме.
Voilà pour l'histoire. Le défunt est devenu un spectre?
Снято месяц назад где-то в Европе.
Prise il y a un mois, en Europe.
Это европейский звукоглушитель.
C'est un silencieux européen.
Хотелось бы попутешествовать с ней по Европе.
Je veux voyager avec elle en Europe pendant quelques mois.
Она разговаривает с теми европейцами.
Elle parle aux Européens.