Единения перевод на французский
63 параллельный перевод
Таким образом, как мира не существует в состоянии войны, так и единения народа не существует при революции.
Ainsi le monde évitera la guerre. Ainsi aussi le peuple ne vivra pas en révolution.
Эта вещь придает нам чувство солидарности, практически - единения с нашим прошлым.
Ça donne un sentiment de solidarité, presque de continuité avec le passé, ce genre de choses.
Когда двое людей смотрят в будущее с чувством единения и солидарности... И любовью!
Une telle relation peut avoir des valeurs sociales positives.
Обожаю момент их смерти, В момент единения с Зардозом.
J'aime l'instant de leur mort quand je ne fais qu'un avec Zardoz
Как только вечноживущие достигли абсолютного единения сознания, сон устарел и его место заняла медитация второго уровня.
La conscience totale des éternels les dispense de sommeil. La méditation collective lui a succédé
По-видимому, это завершающая глава американского вторжения во Вьетнам, Которое также явилось стержнем. Единения людей за всю историю Америки.
Le dernier acte dans l'intervention américaine au Viêt-nam est aussi l'aboutissement d'une protestation unique dans notre histoire.
Я уже ищу единения с твоим отцом.
J'ai hâte de rejoindre ton papa.
Давайте же помолимся. " Отче наш! Ты сотворил священные брачные узы как символ единения Христа и его церкви.
Père, tu as fait des liens du mariage un mystère sacré, un symbole de l'amour du Christ pour son église.
- Прекрасно, а как же насчет единения и семьи.
Super. Et l'unité, la famille, toutes les conneries que vous nous avez apprises?
Он вернул нам чувство достоинства и единения.
Il nous a redonné un sens de la dignité et de la communauté.
Она выбрала прошлую ночь для экспромта единения поколений.
- La cata. Elle avait choisi ce soir-là pour renforcer nos liens.
" Рождество - станет праздником мира и единения.
" Paix et Harmonie sur Terre, tel est le message de Noël.
Затем Винджис использовали не ту вилку в церемонии единения Сарвин.
Puis, un Vinji utilisa la mauvaise fourchette au cours d'une cérémonie Sahrvin.
Я теряю драгоценные минуты единения с отцом!
Je perds du temps précieux avec mon père.
- Кто лучше чем супергерой понимает секрет единения?
- Qui mieux qu'un super héros comprend l'identité secrète?
Может, это и есть чувство единения.
Mais curieusement, ça m'apaise.
Спасибо за то что спас меня от единения всех сестер, я уже нуждаюсь в отрыве.
Merci de me sauver de ces rituels, j'ai besoin d'une pause.
Я понимаю понятие Бог, чувство единения со всем остальным.
Je comprends le concept de Dieu. De ne faire qu'un avec tout le reste.
Что значит "не было так"? У нас с Джоди никогда не было такого единения.
C'est bien pour ça qu'on a pu éduquer ensemble même quand nous étions en froid.
Для меня это был момент единения.
Pour moi, c'était un moment de camaraderie.
Ты это делаешь уже не ради единения.
Ce que tu fais, ce n'est plus pour les rencontres.
Ваше послание единения тронуло наши души.
Ton message d'unité a touché notre âme.
Создадим круг природного единения.
Commençons le chant de la pureté.
Мне нравится эта идея единения с природой.
J'aime le côté ermite. Vos chiens sont adorables.
Это, конечно же, до тех пор, пока он не обнаружил, что несмотря на получаемое сексуальное удовлетворение, это не может превзойти возбуждения от духовного и интеллектуального единения.
Jusqu'à ce qu'il se rende compte, évidemment, que même si l'on peut avoir une satisfaction sexuelle, ça n'a rien de comparable avec une intense stimulation intellectuelle.
Наука требует нашего физического единения.
La science exige notre union physique.
Момент абсолютного физического, морального и прочего единения.
Instant total d'amour physique, cerebral... et de toute autre sorte.
Наша встреча задействовала все пять признаков глубинного единения :
J'ai perçu les cinq indicateurs d'un lien profond :
Это чувство единения.
Mon Dieu. Oui, tu sais, on sent l'unité de tout.
Мы задались вопросом — производя свои эффекты? приводят нас к этим удивительным переживаниям и этому чувству единения со Вселенной. было полной неожиданностью для нас [Дэвид Натт ] [ Нейропсихофармаколог • Имперский колледж Лондона] и полной противоположностью нашим представлениям.
Nous nous demandions - comment produit-il ses effets? qui nous donne cette sensation d'unité avec l'univers. [David Nutt] c'est à l'opposé de nos idées.
После каждого свидания я подсчитаю число моментов подлинного единения, которые были у вас с Дэниэлом.
Donc à la fin de chaque rencard, je viendrai compter le nombre de connexions que vous aurez eu avec Daniel.
Итак, дамы, к этой стадии игры, ни у одной из вас не было моментов единения с Дэниэлом.
Ok, les filles, maintenant à ce moment du jeu, aucune de vous n'a eu de vrai moment de connexion avec Daniel. J'en aurais eu un
А еще я не думаю что ты и правда поймешь мои проблемы потому что кажется у тебя огромное количество силы воли и общего единения
Aussi, je ne suis pas sûre que vous comprendriez mes problèmes parce que vous avez l'air d'avoir énormément de volonté et d'intimité en général.
Может, он почувствует что-то вроде... единения.
Peut-être qu'on ressentira une sorte de... connexion.
Но я смотрю на вас, и, уверен, вы все тут, я не вижу особого единения.
Mais en vous regardant, même si vous êtes tous là, je ne vois pas beaucoup d'unité.
- Моменту единения семьи.
- En famille.
Это момент единения отца и сына! А это что?
Hé, on vit un événement pèrelfils en ce moment!
Идете на вечер единения завтра?
Vous allez au regroupement de l'unité du Conseiller demain soir?
Собравшись несмотря на ряд взрывов, потрясших город, некоторые называют вечер единения Себастьяна Блада циничным и опасным пиар ходом ради кампании в мэры.
Rassemblés ici malgré la vague d'attentats à la bombe qui a assailli la ville, certains ont appelé le regroupement de l'unité de Sebastian Blood un coup de relations publiques cynique et dangereux pour sa campagne de maire.
И на краю той пропасти, мне кажется, что поиск единения с другим, и есть первопричина всеобщего несчастья.
Il me semble, de mon côté du gouffre, que la recherche d'une union est la source de la tristesse du monde.
Я поспорил с Монро, что моя команда выиграет в день единения.
Je parie avec Monroe que mon équipe va gagner le titre du Jour de l'Unité.
Да, но сегодня День Единения, и я решил, что лучше надеяться на хорошее.
Si, mais puisque c'est le Jour de l'Unité, J'ai décidé d'avoir de l'espoir à la place.
Он пробудил в тебе желание физического единения?
Cela soulève-t-il en toi le désir de t'unir physiquement avec lui?
Наслаждайтесь этим моментом единения, потому что он не повторится!
Profitez de ce moment ensemble, parce que vous n'en aurez plus beaucoup.
Я думаю, у нас момент единения здесь.
Je pense qu'on a une connexion là.
Я хотел тебе сказать, но ты так расчувствовался, это был такой момент единения, хотя, конечно, надо было сказать.
Je voulais te dire, mais tu es devenu si émotif, et après, je me suis senti comme connecté à toi, et j'aurais dû te dire.
Я не чувствовал такого единения с природой с тех пор, как служил во флоте
Parce que je n'ai pas ressenti cette unité avec la nature depuis que j'étais dans la marine.
Это речь Меррин, написанная о важности единения женщин на рабочем месте.
C'est un discours sur l'importance des relations féminines.
Будь это племя, у них было бы чувство единения, что можно было бы использовать.
- On peut s'en servir.
Это знак единения.
Elles symbolisent l'union.
Это чувство единения.
Tu as un vrai sens de l'harmonie.