Ездили перевод на французский
663 параллельный перевод
Как я понял, вы уже ездили...
Puisque vous avez déjà voyagé...
Мы в жизни в такой машине не ездили. — Спасибо.
Je n'ai jamais roulé dans une meilleure voiture.
- Я и Фрейзер просто ездили по делам.
Frazier et moi, on voyageait.
Фрейзер и я ездили по делам, вот и всё.
Frazier et moi étions en voyage.
Я и Максим ездили на опознание.
Maxim a dû l'identifier.
- Вы ездили без света? - Чтобы Дюран меня не увидел.
- Vous étiez sans lumières.
Назавтра было воскресенье, и мы ездили к побережью.
Le lendemain, un dimanche, nous sommes allés sur la plage.
Ездили в Будмин Мур и обратно.
A Bodmin Moor, et retour.
Это было чудесно, мы были в Спринг-Гарденсе. И ездили в лодке по реке.
Nous sommes allés à Spring Gardens... nous avons canoté.
Помнишь, как мы ездили в Катанию фотографироваться?
Arrange tes cheveux, Lucia!
Раньше ездили с трейлером?
vous avez déjà remorquê un mobile home?
Когда ты потеряла сумку? В те выходные, когда мы ездили к Пеги?
C'était le jour où nous allions chez Peggy, non?
Куда ездили?
Où est-elle allée?
Я с ними не поехал, да и ездили они на автобусе.
Elle était partie avec 64 autres personnes... en autocar, sans chevaux.
Мы ездили по всему миру, и всюду, куда бы мы ни приехали, он мог сказать :
Nous parcourions le monde, et où que nous nous trouvions, mon mari proclamait,
Там пир горой Они ездили на охоту
Ils donnent une de ces fêtes...
В прошлом году мы ездили в Соединенные Штаты повидаться с Джулией.
L'an dernier, on est allés aux États-Unis voir Giulia.
Например, в детстве мы ездили летом за город на долгие прогулки, но мне не разрешали бежать вместе со всеми к лимонадной стойке.
Enfant, en été, je faisais de longues promenades à travers la campagne. Mais je n'avais pas le droit d'aller me désaltérer avec les autres.
Всё бы с ней ездили.
Nous aurions continué comme ça, ensemble.
А грабить банки ездили бы в другой штат.
Et on dévaliserait les banques ailleurs.
Мы с моим боссом ездили по округе, по своим делам.
Moi et le patron, on fait une tournée dans le coin.
Сначала на мне ездили, а теперь уволили!
Hier, ils ont essayé de m'écraser!
Мы с Мессенджером ездили к вдове Фехнера, и я своими глазами видел малыша.
Avec Messenger nous sommes allés rendre visite à la veuve. Et j'ai pu voir le petiot. Tu ne m'en as jamais parlé.
Я хочу махнуться, и чтобы вы три дня на ней не ездили.
Je veux un troc, et trois jours d'avance sur Ie shérif.
Ездили бы в город на работу, мама и Кэрол были бы дома в безопасности, ждали бы нас с работы.
On irait travailler en ville. Belle-maman et Carol nous attendraient à la maison.
Мы ездили в больницу Беллвью, как ты поручил.
A l'hôpital, là où vous avez dit.
Мы ездили туда однажды с мамой и папой.
On y est allé une fois avec papa et maman.
Но в прошлом году мы ездили во Флэт Рок.
L'an passé on est allé à Flat Rock.
Очевидино, что мы не ездили кругами.
De toute évidence, nous ne l'avons pas.
Хочешь, чтобы мы жили в халупе и ездили на малолитражке?
Tu veux qu'on vive dans un gourbi avec une 2CV pour te faire plaisir?
"Помню, когда мы ездили в..." Как я мог забыть?
Comment je pourrais oublier...
- Вы никогда не ездили в машине?
Jamais?
— Сколько раз мы вместе ездили? — 4 или 5.
On se connaît depuis...?
Никто не говорит, что беда Венеры в том, что венериане когда-то ездили на неэкономных машинах.
On n'a pas dit que le problème sur Vénus venait... des voitures polluantes des Vénusiens.
Ну, мы ездили в Майами в прошлом году, и в Калифорнию годом раньше...
On a fait Miami l'an dernier, et la Californie, l'année d'avant...
И куда они ездили?
Où ils sont allés?
Так вот, я видел запись на телевизоре в комнате Блэки - тебя, играющего в блэкджек той ночью, когда вы с Большим Эдом ездили в казино.
En plus, j'ai vu à la télé de Blackie une bande de vous en train de jouer au blackjack, le soir où vous et Ed étiez au casino.
Мы ездили туда на отдых каждый год.
On y allait tous les ans.
Для нас, все эти примерные людишки, которые работали на своих вшивых рaботах за никчемные деньги и ездили на метро и волновались о своих счетaх к оплате, были мертвы.
Ces petits saints, avec leur boulot de merde et leur salaire de clodo, qui se tapaient le métro et s'angoissaient pour les fins de mois, c'étaient des zéros.
Когда мы ездили в отпуск, на острова или в Вегас мы ездили туда вместе.
Et quand on partait en vacances aux Caraïbes ou à Vegas, on y allait ensemble.
Они с мамой ездили в Испанию, по-моему, в 55 году.
Ma mère et lui sont allés en Espagne en 55, je pense.
Ездили на Мыс. Катались с детьми на яхте.
J'ai emmené les gosses au Cap faire de la voile.
Сделаете для меня, и - ваш отец никогда не узнает, что вы брали машину и ездили без прав.
Faites quelque chose pour moi, et votre père ne saura rien.
Например, помните, эти две маленькие креветки, которые ездили на двух морских коньках и отстреливались через плечо?
Par exemple... les deux petites crevettes sur les hippocampes... avec les petits chapeaux, les pistolets?
Да. Вы же к нему ездили, верно?
Vous lui avez rendu visite, non?
— Не ездили, ма?
N'est-ce pas?
Зачем вы ездили к моему отцу?
Pourquoi êtes-vous allé chez mon père?
- Зачем вы ездили к моему отцу?
Pourquoi êtes-vous allé chez lui? Que savez-vous?
Только мы ездили в Туке.
Moi, c'etait Le Touquet.
Мы ездили кругами минут 15.
Nous avons roulé pendant une quinzaine de minutes.
- А зачем вы к нему ездили?
Vous y alliez?