Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Е ] / Если бы я был на твоем месте

Если бы я был на твоем месте перевод на французский

59 параллельный перевод
Если бы я был на твоем месте, то, когда я вернусь, то я бы сделал отсюда ноги.
A mon retour, si j'étais toi, je serais parti.
Если бы я был на твоем месте Но ты не на моем месте!
- A ta place... - Tu n'es pas à ma place!
И если Магрудер скажет тебе, что он кидает свою жену, то если бы я был на твоем месте, я бы ножки не раздвигал.
Et si Magruder vous dit qu'il quitte sa femme, gardez vos cuisses serrées.
Если бы я был на твоем месте, я бы тоже себе не поверил.
A votre place, je réagirais pareil.
Если бы я был на твоем месте, то назначил бы собеседование на должность нового лучшего друга, Ма-ма-ма...
Tu devrais passer des entretiens pour trouver un meilleur ami...
Знаешь, если бы я был на твоем месте... все, что ты сделал... все решения, что ты принял... Я бы сделал то же самое.
Vous savez, si j'avais été à votre place tout ce que vous avez fait, chaque décision que vous avez prise... j'aurais fait la même chose.
Но если бы я был на твоем месте, я бы пошел туда и произвел фурор.
Mais si j'étais à ta place, j'irais là-bas faire la pluie et le beau temps.
Если бы я был на твоем месте, меня бы все это очень расстраивало.
Si j'étais à ta place, je serais très affecté par tout ça.
Если бы я был на твоем месте, Я бы искал себе нового агента.
- À ta place... je repenserai pour un agent.
Я понятия не имею, что он собирается делать, но если бы я был на твоем месте, я бы побежал, через заднюю дверь, боковую, крышу - давай.
Je sais pas ce qu'il va faire mais si j'étais toi, je fuirais. Par-derrière, par les côtés, par le toit.
Если бы я был на твоем месте, я бы принял последнее за личное.
À ta place, je me sentirais visé par celle-ci.
О, и если бы я был на твоем месте...
Oh et si j'étais toi...
И если бы я был на твоем месте, то смирился бы с этим, потому что я планирую видеть ее очень часто.
Et si j'étais toi je m'y ferais, parce que je compte en voir beaucoup d'elle.
Если бы я был на твоем месте, я бы сдержал обещание покинуть город.
Si j'étais toi, Je tiendrais ma promesse de quitter la ville.
Если бы я был на твоем месте, просто убрался бы отсюда.
Si j'étais toi, je foutrais le camp.
Если бы я был на твоем месте, я бы держался от нее подальше.
Si j'étais à votre place, je ne me rapprocherais pas trop d'elle.
Макс, если бы я был на твоем месте, я бы свалил отсюда на хрен, прямо сейчас.
Max, à ta place, je fouterais le camp.
Если бы я был на твоем месте, я бы дал ему повышение и сводил бы его на обед и шоу.
Si j'étais toi, je lui donnerais une augmentation et je l'amènerais dîner et voir un spectacle.
Если бы я был на твоем месте, я бы перепроверил свои источники.
- Si j'étais vous, j'irais revérifier mes sources.
Если бы я был на твоем месте, я бы начал извиняться и просить его о прощении, хотя скорее всего он не простит, так что лучше надейся, что Лариса не отправит тебя в ссылку в Сибирь, что означает, что ты будешь делать ей капучино каждый день.
Si j'étais toi, je commencerais par m'excuser et lui demander pardon, ce qu'il ne va faire, il ne te reste qu'à espérer que Larissa ne t'envoie pas en Sibérie, ce qui veut dire que tu devras lui apporter son café tous les jours.
И если бы я был на твоем месте, Оливия, я был бы в ужасе.
Et si j'etais toi olivia, je serai terrifier.
Если бы я был на твоем месте, с этой штукой, растущей у меня в голове, я бы всех на свете продал за лекарство.
Si j'étais à ta place, avec cette chose grossissant dans ma tête, j'aurais vendu tout le monde pour un remède, moi aussi.
Ну, если бы я был на твоем месте, мне бы тоже было нечего себе сказать.
À ta place, je n'aurais pas grand-chose à me dire non plus.
Если бы я был на твоем месте, я бы не стал зажигать это.
Je ne l'allumerais pas si j'étais toi.
Если бы я был на твоём месте, Фрэнк, я бы нанял адвоката.
A votre place, j'appellerais un avocat.
- Если б я был на твоем месте, я бы покончил с собой.
J'irais me noyer.
Если бы я был на твоём месте, то спустился бы и дал этим ребятам попить.
À votre place, j'irais donner à boire à ces types.
Если бы я был на твоём месте я бы сидел здесть боясь поднять попу со стула.
Si j'étais vous, et Dieu merci ce n'est pas le cas, je ne continuerais pas de bavasser!
Если бы я был на твоём месте, я бы хотел, чтобы всё закончилось побыстрее, чтобы не было лишней боли.
À ta place, je voudrais en finir au plus vite et sans douleur.
И если я был бы на твоем месте, то сделал бы это без колебаний.
Si j'étais à ta place, je le ferais sans aucune hésitation.
Знаешь, если бы я был на твоём месте и я был бы в такой же жопе, как ты не знаю, я бы сходил по магазинам потом.
Tu sais, si c'était moi qui avais cette épée de Damoclès au-dessus de la tête, j'aurais remis mes achats à plus tard.
Я бы был трезв в такой момент, если бы был на твоем месте, чтобы хорошо следить за своими новыми друзьями.
A ta place, j'aurais intérêt à être lucide, pour bien surveiller mes nouveaux amis.
Я бы солгал, если бы был на твоем месте.
Enfin, c'est ce que je ferais à votre place.
Рад это слышать Если Бри хотя бы намекнет тебе, что хочет большего, чем просто дружба, я бы на твоем месте был осторожен.
Si jamais vous avez un jour l'impression que Bree est intéressée par plus que de l'amitié, je me méfierai, à votre place.
Знаешь, вождь, я думаю, если бы Майк был на твоем месте, он сказал бы о себе тоже самое,
Tu sais, Chef, je crois que si Mike était assis à ta place, il nous dirait la même chose sur lui-même,
Если бы я был на твоём месте...
- Je veux dire qu'à ta place...
Понимаешь, если бы на твоем месте был я, я бы так и сделал.
Tu vois, à ta place, je tirerais.
Я бы... Я бы наверно нашёл другого адвоката, если бы был на твоём месте.
Je me trouverais surement un autre avocat, si j'étais toi.
Если бы я был на твоём месте, я бы всё сделал, чтобы получить её согласие до того, как снова включатся камеры... но это я...
Si j'étais toi, je ferais tout mon possible pour conclure l'affaire avant que les caméras l'envahissent. Mais, c'est mon avis.
Поэтому, если я был бы на твоем месте я бы перестал оправдываться и сделал свое дело.
Donc, si j'étais vous, j'arrêterais les excuses et ferais mon possible pour tenir les délais.
Если бы я был на твоём месте, то нашёл бы его и дал ему улётного пинка под зад.
- Si j'étais toi, j'irai le trouver et je lui foutrais un bon coup de pied au cul.
Если бы это был я и я был бы на твоем месте, Я бы сделал также, только я сделал бы это несколько месяцев назад.
Si c'était moi, à ta place, je l'aurais aussi fait, sauf que je l'aurais fait il y a des mois.
Уверен, не мне тебе это сообщать, но если я был бы на твоем месте, я бы хотел знать.
Je ne suis pas sûr d'être le mieux placé pour vous l'annoncer, mais si c'était moi, je voudrais savoir.
Я понимаю, полностью, и если бы был на твоём месте, поступил так же.
Je comprends, complètement, et à ta place, je ressentirais la même chose.
Я хочу сказать, что если бы на твоем месте был любой другой партнер, я бы был также расстроен и также конкурировал, как и сейчас.
Si, tu étais n'importe quel partenaire, Je serais aussi malheureux et hargneux que je le suis maintenant.
Картер, я считаю, что ты имеешь право делать, что хочешь, но, знаешь, если бы я был на твоём месте, то отдал бы деньги на благотворительность.
Vous avez le droit de faire ce que vous voulez, mais si c'était moi, j'en ferais don à une oeuvre de charité.
Если бы правительство меня не преследовало... я был бы сейчас на твоём месте... вице-министром юстиции.
Si le gouvernement ne m'avait pas persécuté, je serais à votre place, comme vice-ministre de la justice.
Если бы я был на твоём месте... как сейчас... то я бы сам придумал бы, как правильно поступить.
Si j'étais vous... et en ce moment, je le suis... je supposerais pouvoir trouver quelque chose seul.
На твоём месте я бы предпочёл быть где угодно на этой планете, если бы был единственной преградой между вечным счастьем Дэймона Сальваторе и Елены
Personnellement, je me chercherais un appartement à l'autre bout de la planète si j'étais la seule chose se tenant entre Damon Salvatore et son bonheur éternel avec Elena.
На твоем месте я бы придержала язык, если бы он был мне дорог.
À ta place je tiendrais ma langue si tu y tiens.
Если бы я был на твоём месте, я бы этим воспользовался, сынок!
Si j'étais toi, j'en ferai bon usage, fils!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]