Если бы я не знала перевод на французский
332 параллельный перевод
Если бы я не знала вас больше, чем другие, я бы тоже боялась вас.
Si je ne vous connaissais pas mieux que les autres... j'aurais peut-être un peu peur de vous aussi.
Знаете, если бы я не знала лучше, я бы подумала, что вы меня не любите.
Ce n'est pas gentil. On dirait que vous ne m'aimez plus.
Если бы я не знала эту болезнь лучше, я бы сказала, что они оба больны айризанским синдромом. Это единственное известное медицине состояние, вызывающее подобные проявления.
J'ai pensé au début au syndrome d'Irésine, qui serait le seul à provoquer ces symptômes.
Беверли, если бы я не знала Вас лучше, я бы сказала, что Вы с кем-то встречаетесь.
Beverly, on dirait que vous voyez quelqu'un.
Если бы я не знала лучше, то сказала бы, что персонал потерял ко мне уважение.
J'ai le sentiment que l'équipe n'a plus aucun respect pour moi.
- Если бы я не знала его лучше, я бы подумала, что он злоупотребляет электричеством.
- Il se drogue à l'électricité.
Если бы я не знала тебя лучше, решила что ты мысленно сейчас не со мной
J'aurais juré que dans ta tête, tu dictais une plaidoirie.
Если бы я не была слишком далеко - я бы знала, что там случилось, не так ли?
Sinon, j'aurais vu ce que c'était, non?
Я бы не просила тебя приехать, если б знала,.. ... что после развода во мне произойдёт такая перестройка.
Je ne te l'aurais jamais demandé si j'avais su... que le divorce exigeait une réadaptation.
Но, пожалуйста, поверь мне. Я бы не сделала этого, если бы знала, что Флойд убьет его.
Je ne l'aurais pas fait si j'avais su qu'il le tuerait!
Я бы не приехала, если бы знала, что ты здесь.
Je ne pensais pas vous y retrouver.
Если бы ты ее знала, ты бы так не сказала. Я гарантирую, что она не святая.
Ce n'est pas une sainte!
Если бы я знала, я бы попросила это не рассказывать.
Je regrette de vous les avoir demandés.
Я и сейчас не пришла, если бы знала что Рода такая занятая.
Surtout connaissant la vie mondaine de Rhoda!
Если бы я знала что вмешиваюсь не в свое дело, то пошла бы прямо домой.
Si je pensais que c'est injustifié, je rentrerais directement chez moi!
Если бы я знала, что все будет так, то никогда бы не пришла.
Si j'avais su que ça se passerait ainsi, je ne serais pas venue.
Если бы я знала, что вы приедете... - Вы нас не ждали?
Si je m'attendais à vous voir ce soir... — Vous ne nous attendiez pas?
Если бы я точно знала, что ты не мой папа...
Si j'étais sûre que tu sois pas mon papa...
- Если бы я тебя не знала лучше, клянусь, я бы подумала, что ты какой-то богач.
Si je ne te connaissais pas, je jurerais que tu as de la classe.
Если бы я знала, что у тебя крыша съедет, вообще ничего бы не было.
Si j'avais su que tu le prendrais, comme ça, j'aurais rien fait.
Я никогда не воспользовалась бы твоими услугами, если бы знала о твоем случае.
Un avocat. J'ai travaillé pour lui. J'ai beaucoup appris.
Не то, чтобы я знала, как вылечить его... но если бы я могла остаться с ним наедине... и найти свой путь, новаторский, творческий... я смогла бы изменить его жизнь... достанься мне только этот шанс.
Ce n'est pas que j'ai su comment le guérir... mais je pourrais l'avoir à moi seule... et par des techniques innovatrices et créatives... je sentais que je parviendrais à changer sa vie... si seulement j'avais cette chance.
Если бы ты была в своём уме, то знала бы, что я не разведусь.
Si tu avais toute ta tête, tu saurais que je ne divorcerai pas.
Я бы не пришла, если бы знала, почему тебя арестовали.
Si j'avais su pourquoi on t'a arrêté, je ne serais pas venue.
Если бы я тебя не знала, я тоже вышвырнула бы тебя.
Si tu m'étais inconnu, je t'aurais jeté dehors.
Хорошо, если я знала, каково это было, Я не была бы здесь.
Si je le savais, je ne serais pas ici.
Если бы я не знала, что это невозможно, я бы сказала, что он находится в состоянии интоксикации.
Soyez sans crainte, je le fais sortir immédiatement.
Конечно. Откуда бы я знала, что это реальность, если бы кто-нибудь еще не смотрел?
Bien entendu - comment pourrais-je savoir autrement si c'était réel.
Ах, так? Конечно, если б не было так поздно, мы бы ушли, чтоб ты знала. Но я просто хотела увидеть тебя и сказать "Приветик!"
Si ce n'était pas si tard, on s'en irait, j'ai voulu seulement dire :
Если бы я знала, что это действительно ты, я бы так с тобой не обошлась.
Si j'avais su que c'était toi, je ne t'aurais pas chassé.
Я бы ничего не сказала, если бы знала, что ты перестанешь с ней встречаться.
Je me serais tue si j'avais su que tu romprais.
Если бы я только знала, я бы не...
Si seulement j'avais su, je n'aurais pas...
Если бы я знала, что он будет сходить с ума, то не стала...
Si j'avais su qu'il le prendrait tant à coeur...
Я не знала номера вечеринки, и не могла позвонить Дион, а папочка убил бы меня, если узнал, где я была.
Je connaissais pas le numéro. Impossible de joindre Dionne. Papa allait me tuer de me savoir là.
Я бы сделала это в любом случае, даже если бы не думала или не знала... Мы бы остались вместе...
Aurais-je fait ce que j'ai fait si je n'avais pas cru si je n'avais pas su que tu me garderais
Если бы я Вас не знала, Я бы сказала, что Вы за мной следите, мистер Бонд.
Si je ne vous connaissais pas, je dirais que vous me suivez, M. Bond.
Если б я знала, что ты такой впечатлительный, то не поступила бы так с тобой.
J'aurais su que t'es si impressionnable, je l'aurais pas fait, OK?
Ну знаешь, если бы я только знала что ты будешь тут... в полураздетом виде и удовлетворяющий себя или что там, неважно- - Да? - Не трогай.
Si j'avais su que tu étais ici à moitié nu, à te faire du bien...
Понимаете... Если бы она знала, как я к ней отношусь. Если бы она знала, как я люблю и уважаю ее.
Mais... si seulement elle savait ce que je ressens... qu'au fond je l'aime vraiment... que je la respecte... elle aussi m'aimerait.
А вы уличили меня во лжи и сразу вынесли обвинение, и сказали : "Если б я знала, тогда бы не спрашивала".
Vous m'avez traité de menteur, accusé... Genre : "Si j'avais su, je n'aurais pas posé la question." Vous avez biaisé.
Даже если бы я знала, я бы ни за что не поверила ему.
Que ressens-tu? Si je connaissais mes sentiments, je ne m'y fierais pas.
Если бы я не видела, как ты дерешься с Ли Му Баем... я бы до сих пор не знала, что ты от меня скрыла.
Si je ne t'avais pas vue te battre avec Li Mu Bai, j'ignorerais encore tout cela.
Я знаю : может, было бы лучше, если бы ты ничего не знала, но, все же, все к лучшему.
Ce sont des batailles. Une lutte pour la suprématie.
Если бы я точно знала, что моего старого Сэмми больше не вернуть, я бы сказала ему "прощай" и начала любить этого нового Сэмми.
Si j'étais sûre que mon Sammy a disparu, j'en ferais mon deuil et je pourrais aimer Ie nouveau Sammy.
Слушай, если бы я знала, что он будет тебя пытать, я бы не прерывала его.
Je ne voulais pas interrompre votre séance de torture.
Если бы не я, ты и не знала бы об этом месте.
T'aurais rien su de cet endroit sans moi.
Если бы я знала, как сказать на итальянском - я сказала бы, но не буду.
On n'en a que huit? Si je pouvais dire ça en italien, je le dirais.
Если бы я знала, я бы не согласилась.
Je ne serais pas venue si j'avais su.
Нет, Рэч, если бы я тебя преследовал, ты бы знала, то есть, ты бы не заметила, понимаешь?
Non, si je te filais, tu le saurais. Je veux dire, tu ne le saurais pas.
И к тому же у меня не было косяка. А если бы и был, то я не знала, где он, потому что это был косяк Лорны Слэйвен.
Et je n'avais pas de joint, et si j'en avais eu un, je n'aurais pas pu le trouver, parce que ça aurait été le joint de Laura Slavin.
Я ужасно выгляжу. Если бы я знала, что это сегодня, я бы не стала пить после шоу.
Je suis horrible, si j'avais su que c'était aujourd'hui, j'aurais pas bu autant hier soir...