Если бы я сказал тебе перевод на французский
199 параллельный перевод
Ну, если бы я сказал тебе...
Enfin, si je te disais que...
Если бы я сказал тебе, что твой муж сбежал, потому что его группа собиралась выкинуть 12 парламентариев - коммунистов и членов правительства и совершить государственный переворот, ты оказалась бы в дерьме.
Si je te disais que ton mari s'est enfui parce qu'on a découvert que des membres de son groupe allaient assassiner des communistes et d'autres membres du gouvernement de manière à prendre le pouvoir, tu serais stupéfaite!
Если бы я сказал тебе, ты бы больше не смог доверить мне ничего секретного зная, что начальство может развязать мне язык.
Alors, vous ne me confierez plus rien de confidentiel... de peur que votre supérieur m'ordonne de parler.
Если бы я сказал тебе, ты бы проговорился.
C'est pas ta femme! Toi, tu l'aurais éventé!
Что, если бы я сказал тебе, что мольбертная живопись, вроде твоей, отжила свое, и направится на свалку истории вместе с другими элитарными буржуазными увеселениями.
Que penserais-tu si je te disais... que les tableaux de chevalet sont obsolètes... que c'est bon pour la poubelle... ou pour passer le temps des bourgeois?
Это было бы невероятно слащаво, если бы я сказал тебе, как ты сейчас красива?
Est-ce que ce serait très bête si je te disais à quel point tu es belle?
Папа! Сейчас же! Если бы я сказал тебе, что тот, кто убил твоего гостя, сбежал...
papa m'a dit que Oncle Sid était son meilleur ami.
Что, если бы я сказал тебе, что это не поможет?
Et si je te disais que ça n'aide pas?
Чтобы ты ответил, если бы я сказал тебе, что я по-прежнему вижу эти туфли во сне, который мне по-прежнему снится?
Et si je vous disais que je n'arrête pas de voir vos souliers dans mes rêves?
Что, если бы я сказал тебе, в чем заключаются твои тренировки и даже твоя жизнь?
Et si je te disais que ton entraînement, ta vie, même, dépendent de ça?
Слушай, причина в том, что если бы я сказал тебе о том, чем занимаюсь, ты бы просто сошла с ума от злости.
J'ai inventé ça, car si je t'avais avoué ce que je faisais, tu aurais été fâchée.
Если бы кто-то сказал, что я была тебе не верна, ты бы поверил?
Si on te disait que je n'ai pas été honnête avec toi, le croirais-tu?
Уоррен, что бы ты сказал, если бы я сообщил тебе, что я почти убедил мисс Алленбери отозвать иск?
Si je te disais que j'avais presque convaincu Mlle Allenbury de renoncer?
Если так, я бы тебе сказал.
Je te l'aurais dit.
Я бы тебе давно уже сказал, если бы ты не был таким болваном.
Si tu n'étais pas si buté, je te l'aurais dit.
А если б я сказал тебе, что это случилось с моей женой, что бы ты на это ответил?
Si je te disais que c'est arrivé à ma femme, que dirais-tu?
Знаешь, я бы тебе сказал, если бы я их нашел.
Ouais... mais tu sais que je te le dirais, si je l'avais.
А когда я рассказала тебе про гарнизон, ты сказал, что если бы я не была монашкой, ты бы сказал "адью" и "покедова".
Je vous ai parlé de la garnison et vous avez dit que si je n'avais pas été nonne, vous auriez dit adiós.
Я был бы не я... если б не сказал тебе... что идея... сношения... принимая во внимание твое упругое, молодое... тело... контакта... со... сморщенной плотью... обвислой... грудью... и... дряблой... жо... задом... заставляет меня... блевать.
Il est de mon devoir... de te dire... que l'idée de... rapports sexuels... et le fait que la chair ferme, jeune... de ton corps... se mélange... avec celle... flétrie... et affaissée... de ces seins... et... ce derrière... flasque... me donne envie de... vomir.
Если ты собирался меня спросить, я бы тебе сказал, что у меня выдался не совсем хороший денек.
Si tu veux mon avis, c'est pas exactement ce que j'appellerais une bonne journée.
Я бы сказал тебе, если бы это была не херня. Просто херня.
Je le dirais, si c'était pas des conneries.
Увидев меня, он сказал : "Парень, если б мне было, сколько тебе, я бы уже давно бросился в море".
En me voyant il a dit : "Garçon, si j'avais tes années, je me serais déjà jeté à la mer."
- Ты знаешь, где они живут? Но если б ты не знал и я сказал тебе, ты тоже теперь знал бы.
Si tu n'avais pas su, je te l'aurais appris.
Я тебе кое-чего не сказал, потому что думал, что ты мне не поверишь. А если бы ты мне и поверила, я подумал, что я тебе разонравлюсь, так что.
Je ne t'ai rien dit parce que tu m'aurais pas cru, et puis j'avais peur que tu m'aimes plus...
Если бы я тебе сказал, все ещё больше бы запуталось.
Te le dire n'aurait fait qu'envenimer les choses si...
я имел в виду если бы это тебе сказал €, ты бы мне поверил?
Je veux dire... si je te disais ça... tu me croirais?
Я бы тебе сказал, если бы не закрыл.
Si je l'avais pas fermé, je te l'aurais dit.
Даже если бы я знал, я бы тебе не сказал.
Je le saurais, je le dirais pas à un petit merdeux comme toi.
Я продолжаю думать, что сказал бы тебе, если бы ты вернулась. " "
"J'imagine ce que je te dirais si tu revenais"
Я бы тебе задницу надрал, если бы ты сказал мне что-нибудь наподобие этого.
Je botterais le cul à celui qui me dirait ça.
Если бы я хотел, чтобы мяч попал к Кокрэну, я бы так тебе и сказал.
Si j'avais voulu Cochran, je te l'aurais dit.
Лео, если бы я когда-нибудь сказал тебе быть агрессивным насчет финансирования кампаний и геев в армии, ты бы сказал мне : "Не бегите слишком быстро и не заходите слишком далеко."
Si je vous disais de foncer sur le financement des campagnes... vous me diriez d'être prudent.
Не как "я тебе позвоню" как плохое клише, как если бы я сказал "я тебе позвоню" и никогда бы не позвонил.
Je t'appellerai. - Génial. Pas dans le genre "je t'appellerai", comme le clichet, comme si je dis que je t'appellerai et que je ne le ferai jamais.
Если бы она тебе понравилась, я бы сказал : "Вперёд!"
Si tu m'avais dit que tu l'aimais, je t'aurais dit : "Fonce."
Если бы у меня было, что тебе сказать, так или иначе я бы тебе сказал.
Si j'avais quelque chose à te dire, Ellsworth, dans un sens ou dans un autre, je te le dirais.
" то, если бы € тебе сказал, что € не из √ илфорда? я с маленькой планеты в окрестност € х јльфы ќриона?
Si je te disais qu'en réalité, je ne suis pas de Guildford... mais que je viens d'une petite planète située aux confins de Bételgeuse?
Гарри, я бы соврал тебе, если б не сказал что у меня все еще нет нескольких вопросов.
Je te mentirais si je te disais pas que je m'interroge.
Я знал, что если б я тебе сказал, ты бы не поехал.
Tu serais pas venu, sinon.
Тобиас, чтобы ты сказал, если бы я сообщил тебе, что Линдсей может быть хочет снова сойтись с тобой? О-о. Тогда я позвоню ей прямо сейчас!
Que dirais-tu si je t'annonçais que Lindsay serait prête à se remettre avec toi?
Рикки. Даже если бы я тебе сказал, что я делаю с панелью управления своей откровенно великолепной машины времени, ты хотя бы что-нибудь понял?
Ricky, si je te disais ce que je fais aux commandes de ma magnifique machine à remonter le temps, pourrais-tu y comprendre quelque chose?
Слушай, парень, если б я знал, честно, я бы не сказал, но то, что я говорю тебе - правда.
Écoute, si j'avais su, je l'aurais bouclé, mais c'est vrai ce que j'ai dit.
Даже если бы я знал, где они, то никогда бы не сказал тебе.
Et même si je savais où ils étaient.
Я бы сказал тебе, если б болела?
Tu vas aimer si je te dis que oui?
Если б я знал, думаешь не сказал бы тебе?
Si je le savais, ne croyez-vous pas que je vous le dirais?
Даже, если бы вокруг здания не стояли журналисты, я всё равно бы тебе ничего не сказал.
Même si le bâtiment n'était pas entouré par des journalistes, je ne pourrais toujours rien vous dire.
Шелдон, если бы ты был роботом, и я знал бы об этом, а ты нет... Хотел бы ты чтоб я тебе сказал?
Si tu étais un robot, et si je le savais et que toi tu l'ignorais, tu aimerais que je te dise la vérité?
А вот что. Даже если бы я и увидел другого шинигами, то тебе ничего не сказал бы
Je pense que tu as raison d'agir ainsi.
Даже если бы я любил тебя, я бы тебе не сказал.
Même si je t'aimais bien, je ne te le dirais pas.
Если бы я точно знал, я бы тебе сказал а так просто кое-что.
Si je l'avais sous les yeux, ça me reviendrait. Un truc.
Если бы я позвонила ему и он сказал, что тебе нельзя тренироваться, ты бы сказала, что я соврала.
Et s'il avait dit que tu devrais attendre, tu aurais dit que je mentais.
Мама сказала : "Не упускай момент", и поэтому я его не упускаю, я могу дать тебе столько любви, Тош, и ты так бы и не узнала, если бы я не сказал.
Ma mère m'a dit de profiter du moment présent. J'ai tellement d'amour à te donner, et tu ne peux pas le savoir si je ne te le dis pas.