Жалейте перевод на французский
41 параллельный перевод
Не жалейте бен-зина, у нас в запасе бен-Зоя и бен-Жужа!
En cas de panne. Prends une canne... ou un âne.
Не жалейте его.
.. son compte.
Не жалейте ни о чем, не надо. Я странная.
- Ne regrettez rien, je suis une drôle de fille.
Не жалейте его так.
Ne le plaignez pas.
И не жалейте рома.
Noyé dans le rhum.
Не жалейте своих потрохов.
Cassez-vous les reins, les gars!
Только не жалейте потом!
Mais que vous n'alliez pas le regretter plus tard.
- И не жалейте паштета.
- Ne lésinez pas sur le foie gras.
Не жалейте. Чтобы действовало подольше. Воттак.
Faites que ça agisse longtemps.
И не жалейте денег.
Ne regardez pas à la dépense.
Не надо жалеть нас. Жалейте тех, кого вы убили.
Ne soyez pas désolé pour nous, mais pour vos victimes.
Но если хотите чего-то добиться, не жалейте себя и преследуйте свою цель.
Si vous voulez que cette amie devienne autre chose, il faudra être disciplinés. Il faut vous fixer des buts.
Не жалейте о Вашем решении оставить его.
Ne regrettez pas de l'avoir quitté.
- Не жалейте.
- Ne le soyez pas.
будете делать чай, дури не жалейте.
Si vous buvez le thé, mettez une tonne de came dedans.
Не жалейте меня, мисс Всезнайка, мисс Совершенство!
- Ne me plaignez pas, Mlle tâtillonne, Mlle parfaite.
Лейте, не жалейте.
Exprimez votre colère.
Да, я его нанял на ночь... Он стоит $ 2.50 за час, так что не жалейте...
Je l'ai embauché pour la nuit à 250 $ de l'heure.
И не жалейте наркоты.
Et ne vous endormez pas.
И не жалейте шурупов.
Avec beaucoup de vodka.
Не жалейте меня, миссис Хьюз.
Ne soyez pas désolée pour moi, Mme Hughes.
- Не жалейте меня.
- Pas de pitié.
Да, сэр. Не жалейте сил, ребята!
Occupez-vous de ça!
я жесткий, как гвозди. " ак что не жалейте мен € какие-либо подробности. я могу вз € ть его.
Je suis très solide. Ne m'épargnez rien. - Je le supporterais.
Шеф, не жалейте индейки!
Hey, chef, ne soyez pas radin avec la dinde!
Не жалейте на чаевые официантке...
Pensez au pourboire pour la serveuse...
- И не жалейте чили!
Et on met la sauce!
Не жалейте меня.
Ne me plaignez pas.
Не жалейте людей!
N'épargnez aucun humain!
- И не жалейте сил.
- N'y allez pas de main morte.
И помните, это будет во всех газетах города, поэтому, не жалейте энтузиазма.
N'oubliez pas que ce sera Dans tous les journaux de la ville. Donnons le meilleure de nous-mêmes.
И не жалейте меня, друзья.
Surtout, ne retirez aucune pique.
— Лейте не жалейте. — О.
À ras bord.
- Не жалейте его.
- Ni compatissez avec lui.
Денег не жалейте, и будет очень круто, если вы устроите там ров, заполненный шоколадом.
Ne regardez pas à la dépense. Si vous trouvez ça cool, j'adorerais avoir des douves en chocolat avec des bateaux en spéculoos et en marshmallows qui flottent.
Тогда не жалейте о тех трудных решениях, что приходится принять.
Alors ne regrette pas de prendre ces décisions difficiles.
Денег не жалейте.
Ne vous retenez pas sur les frais.
Только, пожалуйста, не жалейте меня.
S'il vous plaît, me prenez pas en pitié.
Прекрасное будущее нас ждет впереди И если мы счастья потомкам хотим Давайте ресурсы Земли сохраним Делай добро и сил не жалей Завтра наступит радужный день...
Nous pouvons refaire la vie différemment, si nous le voulons pour nos enfants. Recyles cette canette et plantes cet arbre, puisque le futur commence avec toi et moi. "
- Мне очень жаль. - Жалейте о чем хотите, но мой паспорт внизу!
Je suis désolée.
- Подписывайте, белая, не жалей!
- Signez, blanche Jezabel. - J'appelle Mal.