Жалею перевод на французский
996 параллельный перевод
У него есть только фотография, Дэвид - потому что я жалею его "
"Il n'a qu'une photo, David, car j'avais pitié de lui."
Да я жалею, что не задушил этого старого моржа.
J'aurais dû l'étrangler, ce vieux morse.
Я очень жалею о том, что произошло между Его превосходительством и мной.
Je regrette la malheureuse rencontre avec Son Excellence.
Я не жалею!
Je ne regrette rien!
- Почему же не дали? - Сама об этом жалею,..
J'aurais dû le faire car elle insinuait...
Джосс – хороший муж, и я не жалею о том поступке.
Je ne changerais rien, même si je le pouvais.
Знаете, Ричард, в каком-то смысле, я жалею, что сделал это.
D'une certaine façon, Richard, je suis désolé de faire ça.
Но я не жалею. Они славные ребята.
Je ne regrette pas, mes gosses sont super.
И даже не жалею об этом.
Et je n'ai aucun regret.
Я жалею, что не поехала на озеро Тилламук вместо Калифорнии.
Je souhaite j'étais allé au lac Tillamook au lieu de Californie.
- Жалею? Нет.
- Aucun.
Иногда я жалею, что не вышла замуж за мясника или водопроводчика.
Parfois, j'aimerais être mariée avec un boucher ou un plombier.
И ничуть не жалею. Но я не брала его деньги.
Et je n'ai aucun regret, mais je ne lui ai rien pris.
Иногда я жалею, что перешел Ремагенский мост.
J'aurais préféré ne jamais traverser ce pont.
Но я не жалею.
Mais je ne le regrette pas.
Верьте или нет, я ни о чём не жалею.
Croyez-moi si vous voulez, je regrette rien.
Лори, чтобы ни случилось... я ни о чём не жалею.
Quoi qu'il arrive... je ne regrette rien.
Иногда жалею, что знаком с тобой.
- J'aurais jamais dû te connaître.
Все это ради тебя. поверь, я ни о чем не жалею. но когда ты меня выставляешь за дверь, мне грустно, Кри-Кри.
Je ne regrette rien, mais quand tu me flanques à la porte, j'ai du chagrin, Cricri.
Я часто жалею, что так мало знаю о садоводстве.
J'aurai aimé m'y connaître en jardinage.
Хорошо. Я жалею, что заговорил об этом.
Je vais regretter ma franchise!
Прошлой ночью... Я знаю, то что я сейчас скажу - ужасно, но прошлой ночью... Я жалею, что он не доказал это со мной.
Hier soir... je ne devrais pas le dire, mais... j'ai souhaité qu'il le prouve avec moi.
Я жалею, что они не позволили мне убить себя.
Pourquoi m'a-t-on empêché de me tuer!
Я очень жалею очень о многом.
J'ai tellement de regrets de tellement de choses.
Потом я напился, да потом сделал глупость, о которой жалею.
Puis je me suis bourré, et j'ai fait une idiotie que je regrette.
- Нет, ничуть не жалею.
- Non, je n'ai aucun regret.
Я жалею и ненавижу людей, которые не решают сами за себя.
J'ai peine et haine de ceux qui réfléchissent par la tête des autres.
Вообще-то, я не жалею, что прождала, иначе я бы его не увидела.
Mais, si je n'avais pas attendu, je ne l'aurais pas vu.
И ни о чем не жалею.
Je n'ai pas de regrets.
Я очень жалею бедного граФа Безухова.
Je plains de tout mon cœur ce pauvre comte.
Теперь я жалею об Этрета.
Aujourdhui, je regrette Étretat.
Теперь я жалею об Этрета.
Je regrette Etretat.
Я про сове. Но я ни о чем не жалею.
Je ne regrette rien.
Я обо всем жалею. Нет, я вас заставлю об этом пожалеть!
Je vous le ferai payer cher.
Жалею, ты бы мне нужен был, но ты прав.
Je le regrette, j'avais besoin de toi. Mais je t'approuve.
Ах хорошо, лучше быстрая смерть чем увядание под надзором. Я не жалею.
Enfin bon, mieux vaut une mort rapide qu'une mort lente devant des gardes.
Заметьте, и не жалею, потому что там полно идиотов.
Remarquez, je ne regrette rien... parce qu'on y rencontre de plus en plus d'imbéciles.
Келинда, я жалею, что вообще об этом заговорил.
Je n'aurais pas dû aborder le sujet.
Я жалею зрячих.
J'ai pitié de ceux qui ont la vue.
Не могу работать. Иногда я жалею, что мама не предохранялась.
Ma mère aurait dû prendre la pilule.
- Нет. Я уже жалею!
Je ne le regretterai pas?
И даже не жалею.
- C'est pas elle qui me rend triste.
Я не жалею... о том, что заботился о семье... но я не шут... который пляшет под дудку больших шишек.
J'ai refusé de danser comme un pantin pendant que les caïds tiraient les ficelles.
Я ни о чем не жалею. Это моя жизнь. Но я надеялся... что когда настанет твое время... ты будешь дергать за веревочки.
Je n'ai pas honte de ma vie, mais je pensais que lorsque ton jour viendrait, c'est toi qui tirerais les ficelles.
Я ни о чем не жалею.
- Je ne regrette rien.
Я тоже иногда себя жалею.
Oui... Moi, quand ça me prend, c'est moi que je plains.
Мы избегали друг друга, и теперь я жалею, что не вызвал его на откровенность.
Nous nous sommes heurtés. Je m'en veux de ne pas l'avoir amené à s'expliquer.
Ты фальшивка и я жалею, что познакомилась с тобой.
Je voudrais ne jamais avoir posé les yeux sur toi!
Я почти жалею, что не пошла.
Je regrette presque.
Не жалею, что отдал тебе скелет.
- Moi aussi.
А потом жалею.
- Moi pas.