Жалкая перевод на французский
450 параллельный перевод
А та бедняжка, что зовётся истеричкой, - жалкая и неприкаянная - разве больше не загадка для нас?
Et cette petite femme, que nous appelons hystérique, seule et malheureuse, n'est-elle pas toujours une énigme pour nous?
Может, я устала делать вид, что меня ничего не заботит. Что всё, что меня волнует - это я. - Я и моя жалкая карьера
J'en ai peut-être assez de prétendre que rien ne m'embête, que je ne me soucie que de moi et de ma carrière minable.
Вы жалкая, ничтожная группа людей, выбравших неправильный путь.
Vous n'êtes qu'un groupe de misérables déprimés qui... ont fait fausse route.
Эта жалкая девочка моя подруга.
Cette fille pitoyable est mon amie.
Ты жалкая сучка, потерявшая всякий стыд!
Maintenant, tu sais! Tu es minable, une vraie paumée!
Хорошо, тогда жестокая, глупая, бессердечная, жалкая, трусливая, отвратительная.
- Oh, non! - Bon, alors cruelle, idiote, sans coeur, lamentable, lâche, méprisable...
Какая жалкая лачуга. Твой хозяин будет обеспокоен, если ты не вернешься.
Le propriétaire s'inquiétera en ne vous voyant pas revenir.
- Ты просто жалкая крыса
- Tu n'es vraiment pas sympa
Ты, жалкая, уродливая, слюнявая корова!
Sale mégère, méchante, laide et gueularde!
Тем временем, я, как жалкая замена своего мужа, подготовлю вас к нашей будущей программе.
Pendant ce temps, moi qui remplace médiocrement mon mari, je vais vous parler de notre programme.
Великий небожитель, чья личность настолько невообразимо восхитительна и совершенна, что моя жалкая речь прозвучит глупо и ужасно нелепо.
Un dieu sublime dont la personnalité est totalement et absolument merveilleuse, pour qui mes faibles mots de bienvenue sont lamentablement et pathétiquement insuffisants.
- Твоя жалкая жизнь, не стоит отмены решения Кастера.
- Votre misérable vie ne mérite pas que Custer change d'avis.
Жалкая порочная городская потаскуха, я тебя ненавижу, но ты мне нравишься.
Ordure, impuissante, putain de capitaliste! Je vous déteste. Mais je vous aime...
Ничтожное число, жалкая горстка технологических цивилизаций в галактике.
Un tout petit nombre, une pauvre petite poignée... de civilisations techniques dans la Galaxie.
Это, на самом деле, жалкая субкультура.
C'est une pauvre sous-culture.
Господи, ты такая жалкая!
Tu es vraiment minable.
Месье Префект, это были жалкий ужин и жалкая обстановка. Да пошли вы все на фиг!
M. Ie prefet, votre diner est nul, votre baraque est nulle et je vous emmerde tous.
Всех, кто не будет выполнять приказы немецкого командования, постигнет такая же жалкая участь.
Tous ceux qui n'exécuteront pas les ordres du commandement allemand connaîtront le même sort regrettable.
Не такая уж она жалкая, когда ее вот-вот потеряешь.
Elle ne vous paraît pas si misérable quand vous allez la perdre.
$ 2.2 миллиона в немеченных купюрах? Ты жалкая отбросожрущая свинья!
2,2 millions de dollars, en billets usagés et séries différentes, espèce de sale lotte pourrie?
Пососи мой огромный член, ты, жалкая ошибка природы.
Suce ma grosse bite, loubard à deux balles.
Это вполне вероятно, ты, жалкая мерзкая рвота, что я лежу сейчас только потому, что у меня нет сил подняться.
Il est concevable, espèce de misérable tas de merde, que je reste étendu là parce que je n'ai pas la force de me lever.
Да, я больше не та жалкая, доверчивая дура, что два дня назад.
Je ne suis plus la même fille naïîïve et pitoyable.
Жалкая дура.
Pauvre dinde.
Ты, жалкая деревенщина, Ты теперь по горло сыт лично мной? Ещё бы!
Oncle Leland, je suis tellement navrée.
Какая жалкая попытка.
Quelle piètre démonstration.
Да, по-твоему, я жалкая, но я же работаю.
Oui, à tes yeux, je suis minable. Mais je travaille.
Хочу узнать, почему ты останешься в Готэм-Сити словно жалкая секретарша.
Je veux savoir pourquoi tu insistes pour te languir à Gotham... comme une modeste secrétaire.
Жалкая личная помощница.
Une modeste assistante.
Слушай ты, жалкая пародия на полицейского.
Écoute, chose gluante qui joue au flic.
Оплата жалкая, знаешь?
C'est un salaire dérisoire, tu sais.
Жалкая задница, катись отсюда.
II est fauché, ce con! On se tire!
Богом клянусь, если ты повесишь трубку, жалкая нью-йоркская сучка...
Bon sang! Je le jure devant Dieu, si tu me raccroches au nez... T'as sucé des enfoirés de New-Yorkais.
" Любовь не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы на пламенных устах и на щеках.
"Cet amour n'est pas l'amour qui change quand il trouve changement ou qui se trouve remplacé par le remplacement."
Я просто игрушка, маленькая, жалкая, незначительная.
Rien qu'un jouet. Petit, stupide et insignifiant.
Да, я - неудачница, я - жалкая.
Je sais, je suis lamentable. Quelle nulle!
Милая, ты - не жалкая.
T'es pas lamentable.
Я не такой, как ты, или Ног, или Муги, или вся остальная наша жалкая семейка.
Je ne suis pas comme toi ou Nog ou le reste de notre pitoyable famille.
Ей никто не нравится, жалкая сука.
Elle aime personne? La sale garce.
400 долларов? Это самая жалкая команда, которую я видел за все годы военной службы.
J'ai jamais vu une éuipe aussi lamentable!
Я ничего не куплю на этой неделе, и вам бы лучше запомнить, что без моей щедрости ваша жалкая ферма перестала бы существовать.
Cette semaine, rien. N'oubliez pas que sans ma générosité, votre misérable ferme n'existerait plus.
Как заметил наш уважаемый коллега десантник, всё что у нас есть - это жалкая кучка оружия, так как же мы остановим танк если он здесь окажется?
Comme nous l'a signalé notre collègue de l'aéroportée, on n'a que des boulettes de papier, alors comment arrêter le tank?
жалкая возня в поисках застежки от лифчика, слюнявые поцелуйчики, рыгаешь прямо в рот какой-нибудь бедной девчонке, потому что сожрал слишком много шашлыка под острым соусом... ну и самое главное, либо кончаешь через пару секунд... либо вообще кончить не можешь, потому что нажрался до отказа.
Tu me dégraferais péniblement le soutif, tu m'embrasserais mal en me rotant dans la bouche, parce que tu as abusé de la sauce piquante. Et puis le plat de résistance. Qui durerait à peine une seconde ou qui n'arrivera même pas parce que tu es bourré.
Должно быть это самая жалкая уловка, которую, вы ребята, когда-либо выдумывали!
C'est bien la ruse la plus nulle que vous ayez inventée. Il tient ton Observateur.
Жалкая попытка отхватить приз.
Tentative misérable de s'accaparer le brownie.
Жалкая халупа в подвале?
Un petit appart en sous-sol?
Ну, что же, жалкая Элейн всегда держит ноги приподнятыми.
Cette pauvre Elaine avait les jambes relevées.
Я имею в виду, она даже жалкая.
C'en est même pathétique!
Хотя жалкая необходимость.
Bien que très regrettable.
Жалкая тварь!
Fous le camp, dégueulasse!
Ах, Даниэлла, жалкая деревенская девчонка.
Pauvre petite paysanne.