Жалкую перевод на французский
209 параллельный перевод
Я сегодня съел лишь одну жалкую миску бобов.
Avec une soupe de fayots par jour.
Я бы не стала играть такую жалкую роль.
Je ne voulais pas accepter mon rôle.
О, убийца демонов, возьми эту жалкую плоть, что мы повергаем к твоим ногам...
Tueuse de démons, rassasie-toi de cette chair... notre offrante
Сборище отпетых идиотов, вот вы кто... продающих первородство за жалкую миску холодной похлёбки...
Quels idiots vous faites... de vendre votre droit naturel pour une écuelle de bouillie froide.
Этот чудовище поручил своему рабу Филарису облачить всю благородную компанию в жалкую человеческую кожу.
Le monstre s'était amusé à faire coudre les dieux par Philarète dans de misérables peaux humaines.
На самом деле она расстроилась, потому что никому не сдаст эту жалкую комнату... за пятьдесят марок.
Sans doute parce qu'elle ne trouvera plus à louer 50 marks cette misérable piaule.
Предстоим Тебе, взгляни в жалости и сочувствии на жалкую Твою слугу.
"Nous T'implorons, abaisse Ton regard avec compassion... " sur Ta servante affligée...
К черту тебя и твою жалкую дочь.
Allez au diable!
Он превращается в жалкую драмку.
Ça devient un pauvre petit drame.
я куплюсь на твою жалкую ложь?
Tu essayes de me tromper avec ce mensonge?
я пишу стихи только дл € того, чтобы потешить мою жалкую, грубую и бездушную натуру.
Je n'écris que pour mieux souligner mes airs de brute épaisse et sans cœur.
Пожалел за мою жалкую храбрость.
Pitié de mon pauvre courage.
Но однажды, парень, однажды... когда ты уйдёшь и забудешь про это место... все забудут тебя и ты будешь бесцельно проживать свою жалкую жизнь... Я буду рядом...
Mais un jour, jeune homme, quand tu seras parti d'ici, que tu auras oublié cet endroit, qu'on t'aura oublié, et que tu seras coincé dans ta vie de merde, je serai là.
Если ты выйдешь за эту дверь, я гарантирую,... что ты не найдёшь работы лётчика ни в одной компании за всю свою жалкую жизнь.
Vous passez cette porte et je peux vous jurer... que vous ne volerez plus... avec une grande compagnie pour le reste de votre minable...
И я увидел впервые за всю свою жалкую жизнь... каким может быть дом.
Et pour la première fois, j'ai vu ce que pouvait être un foyer.
Взамен, я хочу, чтобы он прожил долгую, жалкую жизнь.
Au contraire, je lui souhaite une vie longue et misérable.
Вы стоите только за свою жалкую выгоду.
Rien ne vous intéresse d'autre que vos intérêts mesquins.
А я не говорил тебе, как ненавижу твоё бесконечное скуление, твою жалкую жадность, твои идиотские мелкие задумки?
Vous ai-je déjà dit à quel point je hais vos jérémiades? Et vos manigances stupides!
Зайдем в мою жалкую обитель.
Entre dans mon humble logis.
Но сегодня, сегодня тебе повезло, маленькое Яйцо, потому что так тебя еще никто не трахал за всю твою жалкую, убогую жизнь, и тебе понравится каждая секунда этого.
Mais c'est ton jour de chance. Tu vas te faire mettre comme jamais, petite. Tu vas savourer chaque instant.
Я правая рука возмездия и ботинок, который сейчас пнет твою жалкую задницу до самой Земли, красавчик.
Je suis le bras de la vengeance... et le pied qui va botter vos pauvres fesses... et vous renvoyer sur la Terre, mon coeur.
Они не могут потерять часы, или, там, жалкую запонку.
Ça perd pas sa montre, pas même une Elgin ou un bouton de manchette.
Но это-то и здорово. Теперь я всем говорю, что бросаю эту жалкую задницу и я офисная....
Et le plus beau dans tout ça, c'est que je donne le change en disant à tout le monde que je le largue.
Ты не знаешь... это маленкую жалкую...
Tu connais pas... - Cette sale petite garce!
Вот почему я выбрал тебя, тебя и твою жалкую семейку.
C'est pourquoi je t'ai choisi, toi et ta triste famille.
Я никогда не ездил в лимузине... признался он с горечью, смотря из окна на надвигающийся туман, который был так похож на его жалкую жизнь.
Je n'ai jamais pris de limousine, se dit-il avec amertume en se dirigeant vers la fenêtre pour regarder la baie.
- Мы устроим жалкую вечеринку.
- On fera des nachos pitoyables.
Я по-глупому бросался в каждое рискованное состязание,... пытаясь закончить свою жалкую жизнь.
Continuez. Vous vouliez abréger vos souffrances? J'ai disputé tous les concours d'aptitude...
Я не помню ничего, за что ты заплатил за всю твою жалкую жизнь.
Je me souviens pas t'avoir vu payer quoi que ce soit dans ta misérable vie.
Моего знания языка достаточно, чтоб уберечь твою жалкую задницу.
Assez pour vous sauver Ia mise en cas de pépin.
Вы, наверное, всю свою жалкую жизнь винили других в своих несчастьях.
Vous avez eu une vie pitoyable à mettre vos propres erreurs sur le dos des autres.
Ты только что разрушила свою жалкую лачугу!
Vous venez juste de raser votre taudis pouilleux!
Ирония - мы только хотели покинуть эту жалкую планету.
C'est drôle, on voulait juste quitter cette planète minable.
Или будешь сиднем сидеть, или как птица-феникс взлетишь и свою жалкую жизнь бросишь!
Soit tu t'assieds là à ne rien faire, soit tu t'envoles en laissant derrière toi ta minable vie.
Только имей в виду, что, разбрасываясь такими возможностями, ты превращаешь свою жизнь в жалкую скучную преснятину.
Mais je te dis, si tu continues à laisser passer des occasions comme cele-ci... tu vas finir ta vie...
Я отправляю убийц в тюрьму, куда они идут всю свою жалкую жизнь.
D'envoyer en prison des tueurs qui y sont voués dès leur naissance.
Что если все вещи, которые я случайно любил за всю свою совершенно жалкую жизнь, привели меня сюда, в это место, прямо сейчас?
Hein? Et si tout dans ma petite vie pathétique passée que j'ai essayé d'aimer m'amène à ce point?
Отвезите свою жалкую задницу обратно в Метрополь.
Vous allez remonter dans votre voiture et repartir à Metropolis.
Пусть же фурии до скончания веков терзают твою жалкую душу.
Puissent les Furies maudire ton misérable cœur.
Вопрос лишь в том, с чего арабам, в чьем распоряжении вся нефть мира, ехать на другой конец земли, чтобы вложить деньги в жалкую компанию.
Pourquoi les Saoudiens, qui ont du pétrole à revendre, auraient investi à l'autre bout du monde dans une société moribonde?
Пока я жива, а жить я буду долго, я буду засыпать и просыпаться с мыслью о том, как превратить твою глупую жалкую жизнь в ад.
Car, tant que je suis en vie, et je vous survivrai tous, je me réveillerai et m'endormirai en cherchant des façons de transformer ton insignifiante vie, en enfer.
Так или она скажет, "Есть, сэр"... и подчинится прямому приказу или ты двинешь ей в морду... утащишь её жалкую задницу в лазарет и заставишь принять те таблетки.
Donc, soit elle dit "Oui, Monsieur" et obéît à un ordre direct, soit tu lui mets une tarte et tu traînes son cul à l'infirmerie et tu lui fais bouffer ces pilules.
Я вел Лиз, теперь лишь жалкую пародию на женщину, по коридору.
'Je promenais Lyz, devenu maintenant une parodie malsaine de la féminité, dans le corridor.
Я тебе устрою ночку. Я депортирую твою жалкую жопу прямо откуда ты стоишь, гибридное дерьмо.
Je vais te faire ta fête, t'expédier en enfer sur-le-champ, saloperie d'hybride!
Старая блядина кончила, перед тем как я забрал ее жалкую жизнь.
Cette vieille pute a même eu un orgasme avant que je lui ôte sa misérable vie.
Да, ты думаешь как бы вернуть все долги, купить себе жалкий билетик и быстро смотаться в Нью-Йорк продать свою жалкую двушку в Бруклине.
- Ouais, mais tu penses PETIT! Tu veux PETITE aide... tu as PETITE pièce à Brooklyn, au lieu de New-York!
Телекомпания настояла на том, что Стэн "выучил урок", так что нам пришлось добавить эту жалкую концовку.
La chaîne a insisté pour que Stan "donne une leçon". Donc nous avons dû ajouter cette fin stupide.
В жалкую бывшую любовницу?
Une horrible et dégoûtante ex-maîtresse?
Ты же не думал, что я собирался это сделать, чтобы спасти твою жалкую задницу?
Tu croyais pas que c'était pour sauver ta peau?
Если хочешь, чтобы Марти оставался твоим клиентом, сейчас же отстрани его от этого дела, потому что в противном случае через год вслед за Вероникой Блум он вышвырнет и твою жалкую задницу ради стюардессы, которая сосет его хрен!
Si vous voulez garder Marty comme client Vous lui retirez l'affaire maintenant parce que d'ici un an il aura grillé votre petit cul pour avoir jeté Veronica Bloom en faveur de l'hotesse de l'air qui lui suce la queue
Я потратил впустую лучшую часть своего вечера, играя в эту жалкую игру.
C'est pas un problème.