Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ж ] / Жалоб

Жалоб перевод на французский

393 параллельный перевод
Жалоб.
- Quoi? Des plaintes.
Послушайте, офицер, ни у кого нет никаких жалоб.
Ecoutez, personne ne porte plainte.
Никогда. Никаких жалоб и воззваний.
Il n'y aura pas de recours possible.
Вы жалоб не услышите, друг мой.
" Ne se mettant jamais en colère
Никаких жалоб в этом отношении.
PERRY : Je ne m'en plains pas.
- Если бы ты знал, сколько жалоб кладутся в стол...
Si tu savais, le nombre de rapports qui se terminent par une menace de mort.
И никаких жалоб от вас обоих быть не должно.
Et je ne veux pas d'accrochage entre vous!
Есть ли у тебя причины для жалоб? Тебе пора раз и навсегда понять, что тем, чего я добился, я обязан только себе.
Il est temps que tu comprennes que je dois à moi seul la réussite de mes exploits
Нет жалоб?
Pas de réclamations?
Отсутствие жалоб от населения - лучшая награда за наш труд.
L'absence de plaintes de la part des habitants est la meilleure récompense de notre travail..
За крепким лбом капитана стрелков с картины семнадцатого века жила непоколебимая уверенность в том, что газеты предназначены для жалоб на глупость и несправедливость.
Sous ses allures de valeureux archer du 17e siècle, il croyait encore en cette idée rassurante que les journaux servent à dénoncer stupidités et injustices.
... после которой мы получили дюжину жалоб на непристойное поведение,.. ... настолько грубое и отвратительное,..
au sujet de laquelle une vingtaine de plaintes ont été déposées concernant des actes d'une telle perversion,
И комиссия, с участием индийцев, для разбора жалоб.
Et une commission, en partie indienne, pour écouter leurs revendications.
До сих пор не было никаких жалоб.
Personne ne s'est plaint jusqu'à présent.
После того, как Марти рассказал о своих последних приключениях, он больше не получал жалоб от друзей по переписке.
Après le dernier roman de Marty! Aucune plainte pour des lettres anonymes.
ќт варьирующихс € жалоб об украденных сумочек до краж со взломом, полицейский коммутатор был завален гневными сообщени € ми от все большего числа жителей, которые стали жертвой недавнего всплеска преступности, что продолжает отравл € ть город.
Avec des plaintes allant du vol de sac à main... aux effractions... les standards de police ont été submergés... de voix mécontentes. De plus en plus de citoyens... ont été les victimes de cette vague criminelle... qui continue à tourmenter la ville.
Одри, у меня нет жалоб.
Audrey, tout était parfait.
Без лени, без ошибок, без обмана, И жалоб от меня ты не слыхал. Ты обещал меня освободить за год до срока.
Tu as promis de me rabattre un an.
Если хотя бы у одного из ста проблемы Это уже десять тысяч жалоб.
Si 1 % faisait un procès, il en découlerait dix mille procès.
К нам поступило несколько жалоб от Ву Зол Эна, Вон Джек Мэна и других.
Wu Zuolin, Won Jack Man ont porté plainte... et d'autres encore.
Я должен был быть у грузового шлюза - никаких людей, никаких жалоб.
J'aurais dû demander un drone de marchandises... Personne pour se plaindre.
А вообще - всё в порядке? Жалоб на вас совсем нет.
Je n'ai reçu absolument aucune plainte.
Переносящей боль свою без жалоб,
Elle souffre en silence
- Уже 20 жалоб 6 официальных протестов и одна угроза, все за последний час.
- On a eu 20 plaintes... six protestations et une menace. Les autochtones sont impatients.
Слегка потрясло при выходе с гиперпространства, а в остальном жалоб нет.
Un peu secouée dans l'hyperespace, mais sinon, ça a été.
- Было много жалоб. - Да?
Des gens se sont plaints.
Я не знаю. У них целый список жалоб.
Je ne sais pas, des gens se sont plaints.
6 канал : отдел расследований жалоб потребителей с Кентом Брокманом представляет...
"LE CHIEN DE GARDE" DU CONSOMMATEUR AVEC KENT BROCKMAN ET SON ÉQUIPE SUR CANAL 6 Vous est offert par :
Моя Большая Книга Жалоб
Mon livre de griefs.
Библиотека получила много жалоб от родителей на содержание твоих песнен.
Le comité a reçu des plaintes de parents... au sujet de certaines de tes chansons.
В жизни не слышала столько жалоб.
Je n'ai jamais eu autant de plaintes.
У нас никогда не было столько жалоб.
Ils n'arrêtent pas de se plaindre.
Первая из традиция Фестивуса - это высказывание всех жалоб и недовольств.
La tradition de Festivus commence par une série de griefs.
Боров в отделе жалоб.
Un cochon au service des réclamations.
O, я вижу Зигги пришел в отдел жалоб.
Ziggy revient au bureau des réclamations.
Его назначение в том, чтобы защитить компанию от любых возможных жалоб на сексуальное домогательство.
Prémunir la compagnie des plaintes pour harcèlement...
Слушай, Том, я звоню из-за жалоб... на последнее обновление, которое мы прислали.
On a reçu des plaintes sur nos dernières bandes de mise à jour.
Некоторые из вас будут рады видеть, что после нескольких жалоб, я исключил из расписания "Дни диско". Спасибо большое.
Certains d'entre vous seront contents d'apprendre qu'après plusieurs plaintes, j'ai effacé le disco de la liste des thèmes de l'album.
Хорошие мужчины и женщины, работали в любых комнатах, которые были доступны и делали это без жалоб.
Des femmes et des hommes de bien ont travaillé n'importe où... et l'on fait sans se plaindre.
Я не хочу слышать от них жалоб.
Je ne veux aucun commentaire.
Хорошие мужчины и женщины работали в любых комнатах, которые были доступны... без всяких жалоб.
Des personnes compétentes ont travaillé n'importe où... sans jamais se plaindre.
В отель поступило несколько жалоб о проститутках, работающих у бассейна.
L'hôtel s'est plaint que des putes racolaient près de la piscine.
Да. Я расследую несколько жалоб о поведении некоторых офицеров в этом районе.
J'enquête sur des brutalités policières dans ce quartier.
- Ничего. Но отдел жалоб компании презервативов получил своё.
Mais le bureau des réclamations du fabriquant de préservatifs a dû exploser.
- Мы получили несколько жалоб.
- se sont plaints.
Робби уже сказал мы получили несколько жалоб.
Robbie l'a dit, des clients se sont plaints.
И ещё у меня много жалоб.
Et je me plains tout le temps.
Замолчите. Я выслушал сегодня достаточно жалоб.
Ça suffit, j'ai entendu assez de conneries pour la journée.
Ох, никаких жалоб.
DOCTEUR :
Нам казарма - дом родной Жалоб нету - рай сплошной.
"Je suis content et je vote pour"
Оставили мне только кучу жалоб.
Ils se plaignaient.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]