Жалования перевод на французский
36 параллельный перевод
Увеличение жалования праздновать!
Une augmentation se fête!
Теперь вы начальник. Если вы хотите прибавки жалования...
Maintenant que vous etes le patron, si vous voulez vous augmenter...!
Потому что если ты будешь оставлять складочки.. .. инспектор заметит это и вычтет из жалования. Ясно?
Sinon l'inspecteur le voit et te met une amende!
Золотой. Тебе не хватило бы жалования.
Pas avec ton salaire de capitaine.
30 лет изматывающих обходов и дежурств, грязи и нищенского жалования.
30 ans de patrouille, 30 ans de saleté et de mauvaise paye...
Вместо жалования?
Au lieu de le payer?
Тогда зачем вы пришли сюда? Просить о повышении жалования.
Je suis venu pour une augmentation.
Но в смысле жалования...
- Mais ses revenus...
Я вычту у вас из жалования!
Je vous infligerai une amende!
У каждого рабочего вычтут сумму жалования за три дня. В среднем тридцать тысяч на пятьсоттысяч рабочих - это будет пятнадцать миллиардов квота в расчете на душу населения - пять тысяч лир.
Une moyenne de 30000 lires multipliée par 500000 travailleurs,... nous donne 15 milliards plus un supplément de 5000 lires... par personne fournit 2 milliards supplémentaires.
Её цена будет вьiчтена из вашего жалования.
Elle sera retenue sur vos gages.
Знаю, но я... согласен начать с жалования.
J'accepterai un salaire réduit.
Она рискует собой, что бы заработать на жизнь, а я продуваю оба наших жалования на игру.
Elle risquait sa vie, et je dilapidais l'argent du ménage.
- Дядя Сэмми не сказал вам, почему она пожертвовала большей половиной годового жалования?
Oncle Sammy vous a dit oû elle a dégoté 1 an de salaire?
Ты отказался от жалования,
- Vous avez renoncé à votre gagne-pain
Послушайте, я буду отдавать вам 50 % моего жалования.
Écoutez-moi bien, Matteo : à partir d'aujourd'hui, je vous donne 50 % de mon salaire.
Сию же минуту! - Пока вы не ушли... могу ли я затронуть вопрос моего жалования и пенсии?
Mais avant, j'aimerais parler de ma récompense et de ma commission.
Желаю удачи в возврате денег из твоего нулевого годового жалования плюс проценты, детка!
Bonne chance pour la rembourser avec tes 0 dollars annuels, bénéfices inclus, bébé!
Многого для солдат, которые сражались за свою страну, но теперь голодают, оставшись без обещанного жалования.
Suffisamment de soldats ayant combattu pour leur pays, pour s'entendre dire qu'ils doivent mourir de faim sans le salaire promis.
Стоимость аренды выходит за пределы моего жалования, а детям придется перейти в общественную школу.
Comment vont-ils? Ma mère dit qu'elle aide à la maison.
Потому что наверняка у меня это вычтут из жалования!
- Non. - Je suis financièrement - responsable de la casse.
На самом деле, мэм, мы ждали повышения жалования.
En fait, M'dame, on s'attendait à une augmentation de salaire.
Но нам лучше поспешить, потому что мне ещё нужно на работу, чтобы зарабатывать деньги на оплату вашего жалования.
Mais rapidement, parce que je dois aller bosser, et gagner de l'argent pour payer votre salaire.
- Знаете что, в знак доброй воли, я бы хотел отказаться от жалования.
- Vous savez, en signe de bonne foi, je renonce à mon salaire.
Риарио знал подробности нашего соглашения, точную сумму жалования, которое я выделил тебе.
Riario connaissait les détails de notre arrangement, le montant exact du salaire que je vous ai avancé.
Две недели без жалования за то, что сказал шефу отправляться в задницу.
Deux semaines sans solde pour avoir dit à un chef de se le mettre là où le soleil ne brille jamais.
Мы знаем, что значит быть рабами его прихотей, его жестокости, его ничтожного жалования его непроходимой тупости.
Nous savons ce que c'est que d'être soumis à ses caprices, sa violence, sa paie merdique sa stupidité intolérable.
Так что, мы выбрали для себя другую жизнь, в которой мы не зависим от жалования, где у нас своя доля, и где наше удовольствие - это не грех.
Alors nous avons choisi une autre vie où nous ne dépendons pas d'une paie, mais où nous gagnons notre part, et où notre plaisir n'est pas un péché.
– Сержант Август Краун посылал половину своего недельного жалования домой, своей матери и трём племянникам, чья мать погибла в Риджбэке.
Le sergent August Crown envoyait la moitié de sa paie hebdomadaire à sa mère et trois neveux dont la mère est morte à Ridgeback.
Нам с женой не на что будет жить, кроме солдатского жалования.
Je n'ai qu'une paye de soldat pour vivre.
Думаешь Джоки будет работать без жалования и проживания?
Tu crois que Jockie restera... sans salaire ni logement?
Большого жалования не обещаю.
Nous ne pouvons pas vous payer beaucoup.
Ни жалования?
Pas d'arriéré?
Я лишу тебя за это жалования.
Je le déduirai de ton salaire.
Нам давно не платили жалования.
Notre salaire nous suffit.. Gardez-le!
Конечно, нет, они ведь работают задаром. А ты - исполнительный продюсер без жалования.
" Eric Kluster, président de CBS Nouvelles,