Жалок перевод на французский
384 параллельный перевод
Да, в них я жалок.
Oui, je ressemble à ce que je ressens
Он был жалок.
C'était pathétique.
Ты был бы жалок, если бы не был так отвратителен.
Tu serais pathétique si tu n'étais pas aussi écoeurant.
Чарли, мало того, что ты снаружи жалок и неприятен по-моему, у тебя в груди ещё и самое чёрное сердце в городе.
Sous ton apparence minable et désagréable, je crois que dessous bat le cœur le plus noir de la ville.
Ты жалок, Мишель.
T'es dégueulasse.
Один человек, в отчаянии ищущий дрова, жалок.
Un homme qui vole pour se chauffer fait de la peine.
- Ты создаешь проблемы. - Ты жалок.
Vous perturbez l'ordre.
Если он будет Жалок и хил?
Marieuse, marieuse, Je fournirai le voile,
Как жалок вид их и как дик наряд. Они так отличаютсяот прочих жильцов Земли. И все ж они на ней.
Desséchées et accoutrées à croire... qu'elles ne sont pas de ce monde.
Ты жалок, Кассавиус. Умирающий человек, живущий снами. 254 00 : 31 : 09,333 - - 00 : 31 : 11,324 Ты слеп, дурак.
Vous êtes pathétique, un mourant qui vit en plein délire.
Жалок он и уныл, ни Бог, ни царь, даже вором не прослыл.
C'est un petit homme triste Pas un roi ou un Dieu Pas un voleur, il me faut un crime
Я встретил большого дровосека " Господи, это парень просто жалок.
" J'ai rencontré un bûcheron... Dieu du ciel! Ce type est pitoyable!
и был жалок как мужчина, и я узнал всё о плотской любви :
et je fus abject comme un homme, et je sus toute chose du sexe :
Думаешь, я жалок, да?
Tu me trouves l'air bête, hein?
Он жалок... как и ты.
Il est malheureux. Comme toi.
Не сделаешь ты мне укольчик. Ты слишком жалок.
T'en serais même pas capable.
И если ты действительно думаешь, что мое признание тебе в любви было частью плана, тогда ты и вправду жалок!
Et si toi tu crois que j'ai fait semblant de t'aimer, c'est pitoyable!
Да он просто жалок.
Il a vraiment l'air taré.
Как ты жалок!
Tu es pitoyable.
Как же ты жалок. Мужчина ты или нет?
Cesse de te lamenter et agis en homme.
Ты просто жалок.
Tu es minable.
Я мерзкий. Я жалок.
Je suis lamentable
Я жалок, так что по крайней мере мне будет удобно. "
Je suis nul, autant être à l'aise. "
Как же он жалок.
C'est pathétique.
"Но жалок тот воин, своих врагов убивший всех".
"Mais plains le guerrier qui tue tous ses ennemis."
Он жалок!
Il va mal.
Вид этих животных просто жалок. А их собственный командир даже не соизволил явиться.
Même leur commandant n'est pas venu les voir concourir.
- Как будто я не знаю, что жалок.
Je sais que je suis affligeant!
Росс. Ты так жалок.
Tu es pathétique!
Он так жалок. И коврик был новый. Специально купил.
Il a dû acheter le paillasson juste pour mettre la clef dessous.
Да ты и, правда, жалок.
Tu es désolé?
Ты жалок, ты знаешь это?
T'es pitoyable.
А-то я не знаю, что жалок.
Je sais que je suis pitoyable.
Как ты жалок! Ничтожество!
T'es minable, tu fais pitié
- Выпускной продолжается, а ты жалок.
- Le bal aura lieu et tu es minable.
- Ты жалок.
- Oh, pathétique.
Человечишка, ты жалок!
Dans tout Man.. espèce de moins-que-rien!
О, Боже, я жалок.
Je suis pitoyable.
Знал бы, как ты жалок в этой роли. А кормят паршиво.
Cette nourriture a un goût de merde.
- Ты жалок! - И как на счет поджарить твои глаза!
- Tu mériterais de frire!
И, кроме того, я более чем жалок.
Je suis pitoyable.
Ты просто жалок.
Toi et tes imitations à deux balles...
- Ты жалок.
- T'es pathétique.
- Майки, ты жалок.
Mikey, tu crains vraiment.
Он был так жалок.
C'était pitoyable.
Я не настолько жалок.
Je ne suis pas si lamentable.
- Нет, раньше я был жалок.
- Avant, j'étais malheureux.
Ты жалок!
- Vous êtes pathétiques!
Фрэнк, ты жалок!
vers une jolie petite fille avec des couettes.
Он - жалок, да? - Потрепи его по загривку.
Il va mal?
Он жалок.
C'est minable.